首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

韦努蒂抵抗式翻译理论视域下《三国演义》罗慕士译本中的文化负载词英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-16页
    1.1 Brief introductions to the original and translated versions of Three Kingdomsandresearch background第9-13页
    1.2 Basic concepts and classifications of culture-loaded words第13-14页
    1.3 Purposes and significance of this study第14页
    1.4 Methods of this study第14页
    1.5 Structure of this study第14-16页
Chapter Two Literature review第16-22页
    2.1 Current studies on C-to-E translation of culture-loaded words第16-18页
    2.2 Current studies on C-to-E translation of Three Kingdoms第18-22页
Chapter Three Venuti’s resistant translation theory第22-33页
    3.1 Source of the theory第22-25页
    3.2 Key points of the theory第25-29页
    3.3 Foreignization and domestication第29-31页
    3.4 Feasibility of studying C-to-E translation of culture-loaded words in Three Kingdomsfrom the perspective of resistant translation theory第31-33页
Chapter Four Analyses of C-to-E translation of culture-loaded words in Moss Robert’stranslated version第33-51页
    4.1 Analyses of perfectly translated versions第33-41页
        4.1.1 Conveying both linguistic and cultural alienness of thesource culture-loaded words第33-36页
        4.1.2 Conveying the cultural alienness of the source culture-loaded words第36-41页
    4.2 Analyses of imperfectly translated versions第41-51页
        4.2.1 The lack of source cultural images第42-46页
            4.2.1.1 The lack of source cultural images of history第42-44页
            4.2.1.2 The lack of source cultural images of religion第44-45页
            4.2.1.3 The lack of source cultural images of appellation第45-46页
        4.2.2 The mistranslation of source cultural images第46-51页
            4.2.2.1 The mistranslation of source cultural images of history第47-48页
            4.2.2.2 The mistranslation of source cultural images of religion第48-49页
            4.2.2.3 The mistranslation of source cultural images of official position第49-51页
Chapter Five Solutions to imperfect English versions of culture-loaded words translatedby Moss Robert第51-64页
    5.1 The compensation for the lost source cultural images guided by foreignization strategy第51-60页
        5.1.1 The compensation for the lost source cultural images of history第51-55页
        5.1.2 The compensation for the lost source cultural images of religion第55-59页
        5.1.3 The compensation for the lost source cultural images of appellation第59-60页
    5.2 The correction of the mistranslated source cultural images guided by foreignizationstrategy第60-64页
        5.2.1 The correction of the mistranslated source cultural images of history第60-61页
        5.2.2 The correction of the mistranslated source cultural images of religion第61-62页
        5.2.3 The correction of the mistranslated source cultural images ofofficial position第62-64页
Chapter Six Conclusion第64-66页
Bibliography第66-70页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第70-71页
Acknowledgements第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:我国社区养老金融模式研究
下一篇:操纵论视域下英语政治新闻汉译的改写策略研究--基于欧美主流媒体及《参考消息》政治新闻语料的分析