摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-16页 |
1.1 Brief introductions to the original and translated versions of Three Kingdomsandresearch background | 第9-13页 |
1.2 Basic concepts and classifications of culture-loaded words | 第13-14页 |
1.3 Purposes and significance of this study | 第14页 |
1.4 Methods of this study | 第14页 |
1.5 Structure of this study | 第14-16页 |
Chapter Two Literature review | 第16-22页 |
2.1 Current studies on C-to-E translation of culture-loaded words | 第16-18页 |
2.2 Current studies on C-to-E translation of Three Kingdoms | 第18-22页 |
Chapter Three Venuti’s resistant translation theory | 第22-33页 |
3.1 Source of the theory | 第22-25页 |
3.2 Key points of the theory | 第25-29页 |
3.3 Foreignization and domestication | 第29-31页 |
3.4 Feasibility of studying C-to-E translation of culture-loaded words in Three Kingdomsfrom the perspective of resistant translation theory | 第31-33页 |
Chapter Four Analyses of C-to-E translation of culture-loaded words in Moss Robert’stranslated version | 第33-51页 |
4.1 Analyses of perfectly translated versions | 第33-41页 |
4.1.1 Conveying both linguistic and cultural alienness of thesource culture-loaded words | 第33-36页 |
4.1.2 Conveying the cultural alienness of the source culture-loaded words | 第36-41页 |
4.2 Analyses of imperfectly translated versions | 第41-51页 |
4.2.1 The lack of source cultural images | 第42-46页 |
4.2.1.1 The lack of source cultural images of history | 第42-44页 |
4.2.1.2 The lack of source cultural images of religion | 第44-45页 |
4.2.1.3 The lack of source cultural images of appellation | 第45-46页 |
4.2.2 The mistranslation of source cultural images | 第46-51页 |
4.2.2.1 The mistranslation of source cultural images of history | 第47-48页 |
4.2.2.2 The mistranslation of source cultural images of religion | 第48-49页 |
4.2.2.3 The mistranslation of source cultural images of official position | 第49-51页 |
Chapter Five Solutions to imperfect English versions of culture-loaded words translatedby Moss Robert | 第51-64页 |
5.1 The compensation for the lost source cultural images guided by foreignization strategy | 第51-60页 |
5.1.1 The compensation for the lost source cultural images of history | 第51-55页 |
5.1.2 The compensation for the lost source cultural images of religion | 第55-59页 |
5.1.3 The compensation for the lost source cultural images of appellation | 第59-60页 |
5.2 The correction of the mistranslated source cultural images guided by foreignizationstrategy | 第60-64页 |
5.2.1 The correction of the mistranslated source cultural images of history | 第60-61页 |
5.2.2 The correction of the mistranslated source cultural images of religion | 第61-62页 |
5.2.3 The correction of the mistranslated source cultural images ofofficial position | 第62-64页 |
Chapter Six Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-70页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第70-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |