摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 文献综述 | 第11-14页 |
2.1 作品及作者简介 | 第11-12页 |
2.1.1 作品简介 | 第11页 |
2.1.2 作者简介 | 第11-12页 |
2.2 对《魔戒》的研究 | 第12-13页 |
2.2.1 托尔金本人的文献 | 第12页 |
2.2.2 国外学者对《魔戒》的研究 | 第12-13页 |
2.3 对《魔戒》及其他奇幻作品翻译的研究 | 第13-14页 |
3. 理论框架 | 第14-18页 |
3.1 理论回顾 | 第14-16页 |
3.1.1 早期理论 | 第14页 |
3.1.2 莱斯的文本类型理论或功能翻译批评理论 | 第14-15页 |
3.1.3 汉斯·弗米尔的目的论 | 第15页 |
3.1.4 曼特瑞(Justa Holz-Manttari)的翻译行为理论 | 第15-16页 |
3.1.5 克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚原则 | 第16页 |
3.2 目的论三原则 | 第16-17页 |
3.2.1 目的原则 | 第16页 |
3.2.2 语内连贯原则 | 第16-17页 |
3.2.3 语际连贯原则 | 第17页 |
3.3 小结 | 第17-18页 |
4. 译例分析 | 第18-39页 |
4.1 译本及译者简介 | 第18-19页 |
4.1.1 译本简介 | 第18页 |
4.1.2 译者简介 | 第18-19页 |
4.2 目的原则在译本中的应用 | 第19-25页 |
4.2.1 专有名词翻译中体现目的原则 | 第19-22页 |
4.2.2 "不可译"中体现目的原则 | 第22-25页 |
4.3 语内连贯原则在译本中的应用 | 第25-31页 |
4.3.1 使用中文特色词汇体现语内连贯原则 | 第25-29页 |
4.3.2 改变句式体现语内连贯原则 | 第29-31页 |
4.4 语际连贯原则在译本中的应用 | 第31-39页 |
4.4.1 译文韵律体现语际连贯原则 | 第31-35页 |
4.4.2 译文语言结构体现语际连贯原则 | 第35-37页 |
4.4.3 译文语域体现语际连贯原则 | 第37-39页 |
5. 结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |