释意理论意义单位下即兴发言的中英同传翻译策略
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-11页 |
第一章 引言 | 第11-15页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究目的与意义 | 第11-12页 |
1.3 研究思路与方法 | 第12-13页 |
1.3.1 研究思路 | 第12-13页 |
1.3.2 研究方法 | 第13页 |
1.4 章节安排 | 第13-15页 |
第二章 文献综述 | 第15-25页 |
2.1 即兴发言研究 | 第15-17页 |
2.1.1 国外研究 | 第15-16页 |
2.1.2 国内研究 | 第16-17页 |
2.2 翻译单位研究 | 第17-19页 |
2.2.1 国外研究 | 第17-18页 |
2.2.2 国内研究 | 第18-19页 |
2.3 释意派理论 | 第19-24页 |
2.3.1 释意派理论下的意义单位 | 第21页 |
2.3.2 基于释意理论意义单位的翻译策略 | 第21-24页 |
2.4 本章小结 | 第24-25页 |
第三章 实验与结果分析 | 第25-55页 |
3.1 实验设计 | 第25页 |
3.2 实验材料 | 第25页 |
3.3 实验过程 | 第25-26页 |
3.4 评价标准 | 第26页 |
3.5 定量分析 | 第26-32页 |
3.6 定性分析 | 第32-51页 |
3.7 问卷分析 | 第51-53页 |
3.8 本章小结 | 第53-55页 |
第四章 结论 | 第55-59页 |
参考文献 | 第59-63页 |
附录 | 第63-107页 |
附录1 实验材料 | 第63-68页 |
附录2 译员同传录音转写稿 | 第68-100页 |
附录3 同传质量评价标准 | 第100-107页 |
附录4 调查问卷 | 第107页 |