首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论意义单位下即兴发言的中英同传翻译策略

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-11页
第一章 引言第11-15页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究目的与意义第11-12页
    1.3 研究思路与方法第12-13页
        1.3.1 研究思路第12-13页
        1.3.2 研究方法第13页
    1.4 章节安排第13-15页
第二章 文献综述第15-25页
    2.1 即兴发言研究第15-17页
        2.1.1 国外研究第15-16页
        2.1.2 国内研究第16-17页
    2.2 翻译单位研究第17-19页
        2.2.1 国外研究第17-18页
        2.2.2 国内研究第18-19页
    2.3 释意派理论第19-24页
        2.3.1 释意派理论下的意义单位第21页
        2.3.2 基于释意理论意义单位的翻译策略第21-24页
    2.4 本章小结第24-25页
第三章 实验与结果分析第25-55页
    3.1 实验设计第25页
    3.2 实验材料第25页
    3.3 实验过程第25-26页
    3.4 评价标准第26页
    3.5 定量分析第26-32页
    3.6 定性分析第32-51页
    3.7 问卷分析第51-53页
    3.8 本章小结第53-55页
第四章 结论第55-59页
参考文献第59-63页
附录第63-107页
    附录1 实验材料第63-68页
    附录2 译员同传录音转写稿第68-100页
    附录3 同传质量评价标准第100-107页
    附录4 调查问卷第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:论《红高粱家族》德译本中文化专有项的翻译
下一篇:目的论视角下《魔戒同盟》中译本对比研究