| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| List of Pictures | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Background Information | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第10-11页 |
| 1.3 Objectives of the Translation | 第11-12页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparations | 第12-26页 |
| 2.1 Text Analysis | 第12-16页 |
| 2.2 Proper Nouns and Terminologies | 第16-23页 |
| 2.3 Main Tools and Resources | 第23页 |
| 2.4 Key Points in Translating | 第23-24页 |
| 2.5 Difficult Points in Translating | 第24-26页 |
| Chapter Three Analyses of Cases | 第26-40页 |
| 3.1 Translating of the Title | 第26-27页 |
| 3.2 Translating of the Proper Nouns and Terminologies | 第27-31页 |
| 3.3 Translating of Long Sentences with Syntactic Strategies | 第31-40页 |
| 3.3.1 Following the Original Sentence Order | 第32-34页 |
| 3.3.2 Turning Phrases into Clauses | 第34-36页 |
| 3.3.3 Reorganizing Sentence Structure | 第36-37页 |
| 3.3.4 Reframing Discourses | 第37-40页 |
| Chapter Four Conclusions | 第40-44页 |
| 4.1 Major Findings | 第40-41页 |
| 4.2 Limitations | 第41页 |
| 4.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第41-44页 |
| References | 第44-46页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第46-86页 |
| Appendix 2: The Original Text | 第86-134页 |
| Acknowledgments | 第134页 |