首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法的研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Literature Review第14-26页
    1.1 Reception Aesthetics Theory第14-20页
        1.1.1 Origin and Development of the Theory第14-16页
        1.1.2 Key Concepts of the Theory第16-19页
        1.1.3 Review of the Application of Reception Aesthetics to Translation第19-20页
    1.2 Humor第20-23页
        1.2.1 Definition of Humor第20页
        1.2.2 Classifications of Humor第20-22页
        1.2.3 Functions of Humor第22-23页
    1.3 Feasibility of Reception Aesthetics to Humor Translation第23-26页
Chapter Two Fortress Besieged and Humorous Items第26-44页
    2.1 Qian Zhongshu and Jeanne Kelly & Nathan K. Mao第26-30页
        2.1.1 Qian Zhongshu第26-27页
        2.1.2 Jeanne Kelly& Nathan K. Mao第27-30页
    2.2 Fortress Besieged第30-33页
        2.2.1 Introduction of Fortress Besieged第30-32页
        2.2.2 Characteristics of Fortress Besieged第32-33页
    2.3 Classifications of Humorous Items in Fortress Besieged第33-44页
        2.3.1 Humorous Items in Fortress Besieged第33-35页
        2.3.2 Linguistically Humorous Items第35-39页
        2.3.3 Culturally Humorous Items第39-42页
        2.3.4 Universally Humorous Items第42-44页
Chapter Three Translation Approaches to Humorous Items from Reception Aesthetics第44-60页
    3.1 Approaches to Linguistically Humorous Items第44-51页
        3.1.1 Approaches to Humorous Items of Lexicon第45-47页
        3.1.2 Approaches to Humorous Items of Rhetoric第47-51页
    3.2 Approaches to Culturally Humorous Items第51-57页
        3.2.1 Approaches to Humorous Items of Social Culture第52-54页
        3.2.2 Approaches to Humorous Items of Religious Culture第54-56页
        3.2.3 Approaches to Humorous Items of Material Culture第56-57页
    3.3 Approaches to Universally Humorous Items第57-60页
Conclusion第60-64页
Bibliography第64-66页
附表第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下林纾翻译小说的“双向景观”现象研究--以《黑奴吁天录》为例
下一篇:支架理论在大学英语写作教学中的应用研究