首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下林纾翻译小说的“双向景观”现象研究--以《黑奴吁天录》为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-12页
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW第12-20页
    1.1 HISTORICAL OVERVIEW OF SKOPOSTHEORIE第12-15页
    1.2 BASIC CONCEPTS OF SKOPOSTHEORIE第15-20页
        1.2.1 Translation Brief第15-16页
        1.2.2 Three Rules and Their Relationship第16-18页
            1.2.2.1 Skopos Rule第16-17页
            1.2.2.2 Coherence Rule第17页
            1.2.2.3 Fidelity Rule第17-18页
        1.2.3 Criterion of Translation------Adequacy第18页
        1.2.4 A New Model of Translation—Function Plus Loyalty第18-20页
CHAPTER TWO “TWO-WAY LANDSCAPE” OF THE NOVELS TRANSLATED BY LIN SHU第20-38页
    2.1 AN OVERVIEW OF THE SOCIAL AND HISTORICAL BACKGROUND IN LATE QING DYNASTY第20-21页
    2.2 THE TRANSLATOR---LIN SHU第21-25页
        2.2.1 A Brief Introduction to Lin Shu第21-22页
        2.2.2 Lin Shu’s Translating Purposes第22-25页
            2.2.2.1 Salvation and Enlightenment第23-24页
            2.2.2.2 Protection of Chinese Tradition第24页
            2.2.2.3 Acceptability第24-25页
    2.3 NOVELS TRANSLATED BY LIN SHU第25-30页
        2.3.1 Two Periods in Lin Shu’s Translation第26-27页
        2.3.2 Features of Those Translation Works第27-29页
        2.3.3 Impact of Those Translation Works第29-30页
    2.4 “TWO-WAY LANDSCAPE”第30-38页
        2.4.1 Unintentional Mistranslation第31-34页
            2.4.1.1 Due to Incompetence第31-32页
            2.4.1.2 Due to Carelessness第32-34页
        2.4.2 Intentional Mistranslation第34-38页
            2.4.2.1 Catering to His Purposes第34-35页
            2.4.2.2 Showing His Literary Talents第35-38页
CHAPTER THREE UNCLE TOM’S CABIN AND ITS AUTHOR第38-44页
    3.1 AN INTRODUCTION TO HARRIET BEECHER STOWE第38-39页
    3.2 UNCLE TOM’S CABIN第39-41页
        3.2.1 Its Content第39-40页
        3.2.2 Literary Features第40页
        3.2.3 The Background第40-41页
        3.2.4 Intention of Writing第41页
    3.3 INFLUENCE OF UNCLE TOM’S CABIN第41-44页
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF HEINU YU TIAN LU IN THE LIGHT OF SKOPOSTHEORIE第44-58页
    4.1 EVALUATION OF LIN SHU’S TRANSLATION METHODS第44-45页
    4.2 MISTRANSLATION IN HEINU YU TIAN LU第45-58页
        4.2.1 General Reproduction of the Original第45-51页
            4.2.1.1 Reproduction of Narration Mode第45-47页
            4.2.1.2 Reproduction of Themes第47-49页
            4.2.1.3 Reproduction of Characters第49-51页
        4.2.2 Translation Approaches第51-58页
            4.2.2.1 Deletion第51-53页
            4.2.2.2 Addition第53-54页
            4.2.2.3 Adaptation第54-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页
附表第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:英语会话中的性别语言差异及交际失误研究
下一篇:接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法的研究