Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW | 第12-20页 |
1.1 HISTORICAL OVERVIEW OF SKOPOSTHEORIE | 第12-15页 |
1.2 BASIC CONCEPTS OF SKOPOSTHEORIE | 第15-20页 |
1.2.1 Translation Brief | 第15-16页 |
1.2.2 Three Rules and Their Relationship | 第16-18页 |
1.2.2.1 Skopos Rule | 第16-17页 |
1.2.2.2 Coherence Rule | 第17页 |
1.2.2.3 Fidelity Rule | 第17-18页 |
1.2.3 Criterion of Translation------Adequacy | 第18页 |
1.2.4 A New Model of Translation—Function Plus Loyalty | 第18-20页 |
CHAPTER TWO “TWO-WAY LANDSCAPE” OF THE NOVELS TRANSLATED BY LIN SHU | 第20-38页 |
2.1 AN OVERVIEW OF THE SOCIAL AND HISTORICAL BACKGROUND IN LATE QING DYNASTY | 第20-21页 |
2.2 THE TRANSLATOR---LIN SHU | 第21-25页 |
2.2.1 A Brief Introduction to Lin Shu | 第21-22页 |
2.2.2 Lin Shu’s Translating Purposes | 第22-25页 |
2.2.2.1 Salvation and Enlightenment | 第23-24页 |
2.2.2.2 Protection of Chinese Tradition | 第24页 |
2.2.2.3 Acceptability | 第24-25页 |
2.3 NOVELS TRANSLATED BY LIN SHU | 第25-30页 |
2.3.1 Two Periods in Lin Shu’s Translation | 第26-27页 |
2.3.2 Features of Those Translation Works | 第27-29页 |
2.3.3 Impact of Those Translation Works | 第29-30页 |
2.4 “TWO-WAY LANDSCAPE” | 第30-38页 |
2.4.1 Unintentional Mistranslation | 第31-34页 |
2.4.1.1 Due to Incompetence | 第31-32页 |
2.4.1.2 Due to Carelessness | 第32-34页 |
2.4.2 Intentional Mistranslation | 第34-38页 |
2.4.2.1 Catering to His Purposes | 第34-35页 |
2.4.2.2 Showing His Literary Talents | 第35-38页 |
CHAPTER THREE UNCLE TOM’S CABIN AND ITS AUTHOR | 第38-44页 |
3.1 AN INTRODUCTION TO HARRIET BEECHER STOWE | 第38-39页 |
3.2 UNCLE TOM’S CABIN | 第39-41页 |
3.2.1 Its Content | 第39-40页 |
3.2.2 Literary Features | 第40页 |
3.2.3 The Background | 第40-41页 |
3.2.4 Intention of Writing | 第41页 |
3.3 INFLUENCE OF UNCLE TOM’S CABIN | 第41-44页 |
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF HEINU YU TIAN LU IN THE LIGHT OF SKOPOSTHEORIE | 第44-58页 |
4.1 EVALUATION OF LIN SHU’S TRANSLATION METHODS | 第44-45页 |
4.2 MISTRANSLATION IN HEINU YU TIAN LU | 第45-58页 |
4.2.1 General Reproduction of the Original | 第45-51页 |
4.2.1.1 Reproduction of Narration Mode | 第45-47页 |
4.2.1.2 Reproduction of Themes | 第47-49页 |
4.2.1.3 Reproduction of Characters | 第49-51页 |
4.2.2 Translation Approaches | 第51-58页 |
4.2.2.1 Deletion | 第51-53页 |
4.2.2.2 Addition | 第53-54页 |
4.2.2.3 Adaptation | 第54-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
附表 | 第63页 |