首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从解构主义看《红楼梦》中宗教词的翻译

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
第一章 前言第8-10页
第二章 解构主义翻译理论第10-20页
    第一节 解构主义的产生和发展第10-12页
    第二节 解构主义的主要代表人物及其思想第12-16页
    第三节 韦努蒂的解构主义翻译策略第16-20页
第三章 宗教及宗教词第20-28页
    第一节 宗教的定义第20-21页
    第二节 中西方的主要宗教第21-24页
    第三节 《红楼梦》中的宗教词第24-28页
第四章 从解构主义看《红楼梦》中宗教词的翻译第28-40页
    第一节 显性宗教词的翻译第28-33页
    第二节 隐性宗教词的翻译第33-36页
    第三节 有关“禅”的宗教词翻译第36-40页
第五章 两个译本中宗教词翻译技巧的比较第40-48页
    第一节 杨宪益的翻译技巧分析第40-42页
    第二节 霍克思的翻译技巧分析第42-44页
    第三节 两个译本翻译技巧不同的原因第44-48页
第六章 结论第48-50页
参考文献第50-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:操控视角下《远大前程》王科一译本评析
下一篇:基于功能对等理论的《欧·亨利短篇小说》常用修辞手法的翻译研究