摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第二章 解构主义翻译理论 | 第10-20页 |
第一节 解构主义的产生和发展 | 第10-12页 |
第二节 解构主义的主要代表人物及其思想 | 第12-16页 |
第三节 韦努蒂的解构主义翻译策略 | 第16-20页 |
第三章 宗教及宗教词 | 第20-28页 |
第一节 宗教的定义 | 第20-21页 |
第二节 中西方的主要宗教 | 第21-24页 |
第三节 《红楼梦》中的宗教词 | 第24-28页 |
第四章 从解构主义看《红楼梦》中宗教词的翻译 | 第28-40页 |
第一节 显性宗教词的翻译 | 第28-33页 |
第二节 隐性宗教词的翻译 | 第33-36页 |
第三节 有关“禅”的宗教词翻译 | 第36-40页 |
第五章 两个译本中宗教词翻译技巧的比较 | 第40-48页 |
第一节 杨宪益的翻译技巧分析 | 第40-42页 |
第二节 霍克思的翻译技巧分析 | 第42-44页 |
第三节 两个译本翻译技巧不同的原因 | 第44-48页 |
第六章 结论 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-56页 |
致谢 | 第56页 |