首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

认知语境下译员主体性在社区口译中的彰显--以医疗保健口译为例

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
引言第8-10页
一、译员对自我的认知——主体性意识第10-13页
    (一)认知概述第10-11页
    (二)译员的主体性意识第11-13页
二、社区.译中的主体性意识第13-17页
    (一)社区.译概述第13-14页
        1、社区.译的兴起背景及其含义和特点第13-14页
        2、医疗保健.译第14页
    (二)译员主体性在社区.译中的凸显第14-15页
    (三)译员主体性在社区.译中彰显的必要性第15-17页
三、认知语境下译员主体性在医疗保健.译中的介入第17-27页
    (一)译员的认知语境对主体性发挥的能动指导第17-23页
        1、译前第17-18页
        2、译中第18-22页
        3、译后第22-23页
    (二)译员的认知语境对主体性发挥的反向制约第23-27页
        1、知识因素——“功夫在翻译外”第24-25页
        2、思维因素——“柳暗花明又一村”第25-27页
四、在对主体性意识的认知下译员提高自身水平的途径第27-29页
    (一)知识方面第27页
        1、扎实的双语基本功第27页
        2、丰富的医学专业词汇和知识第27页
    (二)技巧方面第27-28页
        1、准确把握译员的角色第27页
        2、说话的内在逻辑和目的性第27-28页
        3、对突发状况的巧妙处理第28页
    (三)非语言沟通手段第28页
    (四)树立远大理想和正直人格第28-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
致谢第31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:功能理论视角下的公示语汉俄翻译研究
下一篇:俄语口译中跨文化交际能力的培养