认知语境下译员主体性在社区口译中的彰显--以医疗保健口译为例
中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
引言 | 第8-10页 |
一、译员对自我的认知——主体性意识 | 第10-13页 |
(一)认知概述 | 第10-11页 |
(二)译员的主体性意识 | 第11-13页 |
二、社区.译中的主体性意识 | 第13-17页 |
(一)社区.译概述 | 第13-14页 |
1、社区.译的兴起背景及其含义和特点 | 第13-14页 |
2、医疗保健.译 | 第14页 |
(二)译员主体性在社区.译中的凸显 | 第14-15页 |
(三)译员主体性在社区.译中彰显的必要性 | 第15-17页 |
三、认知语境下译员主体性在医疗保健.译中的介入 | 第17-27页 |
(一)译员的认知语境对主体性发挥的能动指导 | 第17-23页 |
1、译前 | 第17-18页 |
2、译中 | 第18-22页 |
3、译后 | 第22-23页 |
(二)译员的认知语境对主体性发挥的反向制约 | 第23-27页 |
1、知识因素——“功夫在翻译外” | 第24-25页 |
2、思维因素——“柳暗花明又一村” | 第25-27页 |
四、在对主体性意识的认知下译员提高自身水平的途径 | 第27-29页 |
(一)知识方面 | 第27页 |
1、扎实的双语基本功 | 第27页 |
2、丰富的医学专业词汇和知识 | 第27页 |
(二)技巧方面 | 第27-28页 |
1、准确把握译员的角色 | 第27页 |
2、说话的内在逻辑和目的性 | 第27-28页 |
3、对突发状况的巧妙处理 | 第28页 |
(三)非语言沟通手段 | 第28页 |
(四)树立远大理想和正直人格 | 第28-29页 |
结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
致谢 | 第31页 |