| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the Task | 第7页 |
| 1.2 Introduction of Source Text | 第7-9页 |
| 2. Task Description | 第9-12页 |
| 2.1 Purpose and Significance | 第9页 |
| 2.2 Features of the Task | 第9-10页 |
| 2.3 Principle of Translation | 第10-12页 |
| 3. Process Description | 第12-15页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12-13页 |
| 3.1.1 Reference Materials | 第12页 |
| 3.1.2 Translation Tools | 第12-13页 |
| 3.1.3 Terminology Tabulation | 第13页 |
| 3.2 Translation | 第13-14页 |
| 3.3 Quality-control | 第14-15页 |
| 4. Case Analysis | 第15-25页 |
| 4.1 Linguistic Aspect | 第15-22页 |
| 4.1.1 Lexical Level | 第15-18页 |
| 4.1.1.1 Translation of Proper Nouns | 第15-16页 |
| 4.1.1.2 Translation of Four-character Phrases | 第16-17页 |
| 4.1.1.3 Translation of Redundant Words | 第17-18页 |
| 4.1.2 Syntactic Level | 第18-21页 |
| 4.1.2.1 Translation of Passive Voice Sentences | 第18-19页 |
| 4.1.2.2 Translation of Zero-subject Sentences | 第19-21页 |
| 4.1.3 Discourse Level | 第21-22页 |
| 4.2 Rhetorical Aspect | 第22-25页 |
| 4.2.1 Translation of Parallelism | 第22-23页 |
| 4.2.2 Translation of Metaphor | 第23-25页 |
| 5. Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendices | 第27-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |