Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. Introduction | 第8-10页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第8页 |
1.2 Purpose and Significance | 第8-9页 |
1.3 Organization of the Translation Report | 第9-10页 |
2.Task Description | 第10-12页 |
2.1 Task Background | 第10页 |
2.2 Features of the Government Document | 第10页 |
2.3 Target Readers | 第10-12页 |
3. Process Description | 第12-16页 |
3.1 Preparation before Translation | 第12-13页 |
3.1.1 Problem Analysis in the Translation | 第12页 |
3.1.2 Translation Plan | 第12-13页 |
3.2 Quality Control | 第13-14页 |
3.2.1 Establishment of Term Bank | 第13页 |
3.2.2 Self-revision | 第13-14页 |
3.2.3 Suggestions from the Supervisor | 第14页 |
3.2.4 Feedback from Reader | 第14页 |
3.3 Translation Techniques and Tools | 第14-16页 |
4. Case Analysis | 第16-26页 |
4.1 Introduction to Functional Equivalence | 第16页 |
4.2 Lexical Level Analysis | 第16-22页 |
4.2.1 New Terms | 第17页 |
4.2.2 Political Acronyms | 第17-19页 |
4.2.3 Four-Character Phrases | 第19-20页 |
4.2.3.1 Government Slogan with Four-Character Phrases | 第19-20页 |
4.2.3.2 General Four-Character Phrases | 第20页 |
4.2.4 Numeral Abbreviations | 第20-21页 |
4.2.5 Culture-Loaded Expressions | 第21页 |
4.2.6 Redundant Vocabularies | 第21-22页 |
4.3 Syntactic Level Analysis | 第22-24页 |
4.3.1 Parallel Sentence Structure | 第22-23页 |
4.3.2 Passive Voice | 第23-24页 |
4.4 Textual Level Analysis | 第24-26页 |
5. Conclusion | 第26-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendices | 第29-65页 |
Acknowledgements | 第65页 |