目的论指导下的音乐英文教材汉译
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 项目描述 | 第11-13页 |
2.1 翻译项目性质 | 第11页 |
2.2 翻译项目意义 | 第11-12页 |
2.3 翻译项目实践指导原则 | 第12-13页 |
第三章 过程描述 | 第13-15页 |
3.1 译前准备 | 第13页 |
3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
3.3 译后事项 | 第14-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-40页 |
4.1 目的性原则指导下的教材翻译 | 第15-31页 |
4.1.1 切分 | 第15-25页 |
4.1.1.1 从句切分 | 第15-20页 |
4.1.1.2 短语切分 | 第20-25页 |
4.1.2 转译 | 第25-29页 |
4.1.2.1 名词译为动词 | 第25-27页 |
4.1.2.2 名词译为形容词 | 第27-29页 |
4.1.3 简化与省略 | 第29-31页 |
4.1.3.1 省略代词 | 第29-30页 |
4.1.3.2 省略冠词 | 第30-31页 |
4.1.3.3 简化从句 | 第31页 |
4.2 连贯原则指导下的教材翻译 | 第31-35页 |
4.2.1 被动句处理 | 第32-35页 |
4.2.1.1 被动变主动 | 第32-33页 |
4.2.1.2 省略被动词 | 第33-34页 |
4.2.1.3 固定结构 | 第34-35页 |
4.3 忠实性原则指导下的教材翻译 | 第35-40页 |
4.3.1 音乐专业术语 | 第35-37页 |
4.3.2 表示专业意义的通用词汇 | 第37-40页 |
第五章 翻译实践总结和启示 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录一 原文 | 第44-72页 |
附录二 译文 | 第72-91页 |
附录三 术语表 | 第91-92页 |