英文公司章程的翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 原文特点 | 第9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 了解公司章程 | 第10页 |
2.1.2 建立专业术语表及标注难点 | 第10-11页 |
2.1.3 准备翻译工具 | 第11-12页 |
2.2 支撑理论的选择与学习 | 第12页 |
2.3 译后审查及修改工作 | 第12-14页 |
2.3.1 自行审查 | 第12-13页 |
2.3.2 专业人士复审 | 第13页 |
2.3.3 修改译文 | 第13-14页 |
第三章 文本类型论及语义翻译、交际翻译 | 第14-18页 |
3.1 纽马克的文本类型理论 | 第14-15页 |
3.2 语义翻译与交际翻译策略 | 第15-18页 |
第四章 翻译策略选择 | 第18-24页 |
4.1 词汇层面 | 第18-20页 |
4.1.1 具有专业意义的普通词 | 第18页 |
4.1.2 专业术语、法律行话 | 第18-19页 |
4.1.3 正式词汇 | 第19-20页 |
4.2 句法层面 | 第20-24页 |
4.2.1 复杂长单句 | 第20-21页 |
4.2.2 以字母式排列的句子 | 第21-24页 |
第五章 翻译总结 | 第24-26页 |
5.1 翻译经验和教训 | 第24页 |
5.2 结语 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录 | 第28-120页 |
原文 | 第28-79页 |
译文 | 第79-120页 |
致谢 | 第120页 |