首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学生翻译中因果关系显化的语料库研究--A Corpus-based Study

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
List of Tables, Figures and Charts第7-8页
Abbreviations第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-14页
     ·The Rise of Corpus-based TS第12-13页
     ·The Study of TU第13页
     ·The Increasing Concern for Translator Education第13-14页
   ·Purpose and Significance第14-15页
     ·Research Purpose第14页
     ·Significance第14-15页
   ·Characteristics of the Present Study第15-16页
     ·A Corpus-based Initiative第15-16页
     ·A Perspective of Learner’s Translation第16页
     ·A Combination of Interlingual and Comparable Analysis第16页
   ·Thesis Layout第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-33页
   ·Definitions第18-19页
     ·Grammatical Markers (GMs)第18-19页
     ·Causal Links第19页
   ·Explicitation in Translation第19-23页
     ·Characteristics of Explicitation第20-21页
     ·Types of Explicitation第21-23页
   ·The Review of Empirical Research第23-28页
     ·Interlingual Explicitation第24-27页
       ·Pre-corpus Studies第24-26页
       ·Corpus-based Studies第26-27页
     ·Comparable Explicitation第27-28页
   ·Theoretical Adventures and Other Modes of Research第28-30页
     ·Theoretical Adventures第28-29页
     ·Other Models of Explicitation Studies第29-30页
   ·Characteristics of Former Studies第30-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter Three Theoretical Foundation第33-42页
   ·DTS第33-35页
     ·Holmes’s Map第34页
     ·Toury and DTS第34-35页
   ·Corpus linguistics (CL)第35-40页
     ·Corpora and corpus: Definitions第35-36页
     ·CL: Objective and methods第36-37页
     ·Corpus Typology第37-39页
     ·Learner’s Corpus第39-40页
   ·Corpus-based Translation Studies第40-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter Four Research Design第42-53页
   ·Research Hypothesis第42-43页
   ·Methodology of Research第43-44页
     ·Parallel corpus as a tool第43页
     ·Qualitative and Quantitative Analysis第43-44页
     ·Interlingual and Comparable perspective第44页
     ·Descriptive & Explanative第44页
   ·Description of Corpora第44-46页
     ·The Structure of PACCEL-W第45页
     ·The Content of PACCEL-W第45-46页
   ·Items and Retrieval第46-51页
     ·Tools Used in Retrieval第46页
     ·Items Chosen for Examination第46-47页
     ·Data Collection第47-51页
   ·Summary第51-53页
Chapter Five Explicitation of Causal Links—A Corpus-based Probe第53-72页
   ·Explicit & Implicit Links in Languages第53-54页
   ·Causal Links第54-56页
     ·An Overview of Causal Links in Chinese and English第54-55页
     ·Causal Links Selected for Examination第55-56页
   ·A Corpus-based Interlingual Data Analysis of Explicitation第56-64页
     ·Interlingual Data Analysis in C-E Translation第56-60页
     ·Interlingual Data Analysis in E-C Translation第60-64页
   ·A Corpus-based Comparable Data Analysis of Explicitation第64-67页
     ·Causal Links in English第65-66页
     ·Causal Links in Chinese第66-67页
   ·Discussion第67-70页
   ·Language Proficiency and Explicitation第70-71页
   ·Summary第71-72页
Chapter Six Conclusion第72-76页
   ·Major Findings第72-73页
     ·The Tendencies of Explicitation in E-C and C-E Translation第72页
     ·The Contributing Factors of Explicitation第72-73页
     ·A New Classification of Explicitation第73页
   ·A Reflection of the Present Study第73-76页
     ·Implications of the Present Study第74页
     ·Limitations and Further Studies第74-76页
Bibliography第76-82页
APPENDIX 1第82-88页
APPENDIX 2第88-92页
Acknowledgements第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究
下一篇:关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究