Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
·Research Background | 第8-10页 |
·Aims and Significance | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-26页 |
·The Type of Audiovisual Translation | 第11-12页 |
·Subtitle in Films | 第12-18页 |
·Definition of Subtitle | 第12页 |
·Types of Subtitle | 第12页 |
·Constraints of Subtitle | 第12-14页 |
·Spatial Constraints | 第13页 |
·Temporal Constraints | 第13-14页 |
·Linguistic Characteristic of Subtitle | 第14-17页 |
·The Sense of Brevity | 第14-15页 |
·The Sense of Colloquialism | 第15-16页 |
·The Sense of Character | 第16-17页 |
·Cultural Specific Terms in Subtitle | 第17-18页 |
·Idioms and Metaphors in Subtitle | 第17-18页 |
·Religious Expressions in Subtitle | 第18页 |
·Definition of the Translation of Subtitle | 第18-19页 |
·The Characteristic of the Translation of Subtitle | 第19-20页 |
·Studies on the Translation of Subtitle | 第20-26页 |
·Studies Abroad on the Translation of Subtitle | 第20-24页 |
·Studies at Home on the Translation of Subtitle | 第24-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework: Skopostheorie | 第26-31页 |
·An Overview of the Skopostheorie | 第26-28页 |
·Basic rules of Skopos Theory | 第28-31页 |
·Skopos Rule | 第28-29页 |
·Coherence Rule | 第29-30页 |
·Intertextual Coherence or Fidelity Rule | 第30页 |
·Function Plus Loyalty | 第30-31页 |
Chapter Four Research design | 第31-47页 |
·Research Questions | 第31页 |
·Research Methods | 第31页 |
·Cases Study Under the Guidance of Skopos Theory | 第31-47页 |
·The Strategy of the Reductive Form of Translation From the Point of Language | 第31-37页 |
·Addition and Explanatory Strategy From the Point of Language | 第37-39页 |
·The Strategies of Domestication and Foreignization from the Point of Culture | 第39-47页 |
Chapter Five Conclusion | 第47-50页 |
·Overview | 第47-48页 |
·Limitations and Suggestions | 第48-50页 |
References | 第50-53页 |
Acknowledgements | 第53页 |