| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Research Background | 第8-10页 |
| ·Aims and Significance | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-26页 |
| ·The Type of Audiovisual Translation | 第11-12页 |
| ·Subtitle in Films | 第12-18页 |
| ·Definition of Subtitle | 第12页 |
| ·Types of Subtitle | 第12页 |
| ·Constraints of Subtitle | 第12-14页 |
| ·Spatial Constraints | 第13页 |
| ·Temporal Constraints | 第13-14页 |
| ·Linguistic Characteristic of Subtitle | 第14-17页 |
| ·The Sense of Brevity | 第14-15页 |
| ·The Sense of Colloquialism | 第15-16页 |
| ·The Sense of Character | 第16-17页 |
| ·Cultural Specific Terms in Subtitle | 第17-18页 |
| ·Idioms and Metaphors in Subtitle | 第17-18页 |
| ·Religious Expressions in Subtitle | 第18页 |
| ·Definition of the Translation of Subtitle | 第18-19页 |
| ·The Characteristic of the Translation of Subtitle | 第19-20页 |
| ·Studies on the Translation of Subtitle | 第20-26页 |
| ·Studies Abroad on the Translation of Subtitle | 第20-24页 |
| ·Studies at Home on the Translation of Subtitle | 第24-26页 |
| Chapter Three Theoretical Framework: Skopostheorie | 第26-31页 |
| ·An Overview of the Skopostheorie | 第26-28页 |
| ·Basic rules of Skopos Theory | 第28-31页 |
| ·Skopos Rule | 第28-29页 |
| ·Coherence Rule | 第29-30页 |
| ·Intertextual Coherence or Fidelity Rule | 第30页 |
| ·Function Plus Loyalty | 第30-31页 |
| Chapter Four Research design | 第31-47页 |
| ·Research Questions | 第31页 |
| ·Research Methods | 第31页 |
| ·Cases Study Under the Guidance of Skopos Theory | 第31-47页 |
| ·The Strategy of the Reductive Form of Translation From the Point of Language | 第31-37页 |
| ·Addition and Explanatory Strategy From the Point of Language | 第37-39页 |
| ·The Strategies of Domestication and Foreignization from the Point of Culture | 第39-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-50页 |
| ·Overview | 第47-48页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第48-50页 |
| References | 第50-53页 |
| Acknowledgements | 第53页 |