ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
abstract | 第10页 |
中文摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅰ GENERAL REVIEW | 第16-20页 |
1.1 General Review of the Translation Project | 第16-18页 |
1.1.1 The Definition of the Contracts | 第17-18页 |
1.1.2 The Definition of the Business Contracts | 第18页 |
1.2 General Review of Purchase and Sales Contracts | 第18-20页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第20-35页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第20-21页 |
2.2 Process of Translation | 第21-33页 |
2.2.1 Review of the Whole Translation Process | 第22页 |
2.2.2 The Language Features of English Contracts | 第22-27页 |
2.2.2.1 Lexical Features of English Contracts | 第23-26页 |
2.2.2.2 Syntactic Features of English Contracts | 第26-27页 |
2.2.3 The Language Features of Chinese Contracts | 第27-33页 |
2.2.3.1 Lexical Features of Chinese Contracts | 第28-29页 |
2.2.3.2 Syntactic Features of Chinese Contracts | 第29-33页 |
2.3 Revision After Translation | 第33-35页 |
CHAPTER Ⅲ REGISTER THEORY AND RELATED RESEARCH | 第35-40页 |
3.1 Introduction of Register Theory | 第35-39页 |
3.1.1 Field Analysis | 第36-37页 |
3.1.2 Mode Analysis | 第37-38页 |
3.1.3 Tenor Analysis | 第38-39页 |
3.2 Overview of Related Research | 第39-40页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION STRATEGY AND SKILL | 第40-55页 |
4.1 Translation of Conceptual Meaning | 第41-45页 |
4.1.1 Purchase and Sales Contract Terms | 第41-45页 |
4.1.1.1 Legal Terms | 第42-43页 |
4.1.1.2 International Trade Terms | 第43-45页 |
4.1.2 Common Terms in Purchase and Sales Contracts | 第45页 |
4.2 Translation of Communicative Meaning | 第45-48页 |
4.2.1 Formal Expressions | 第46页 |
4.2.2 Archaic Expressions | 第46-47页 |
4.2.3 Passive Voice | 第47-48页 |
4.3 Translation of Textual Meaning | 第48-55页 |
4.3.1 Long and Complicated Sentences | 第49-50页 |
4.3.2 Adverbial Clause of Condition | 第50-52页 |
4.3.3 Attributive Clause | 第52-53页 |
4.3.4 Cohesion of Discourse | 第53-55页 |
CONCLUSION | 第55-58页 |
WORKS CITED | 第58-60页 |
APPENDIX 1 | 第60-98页 |
APPENDIX 2 | 第98-127页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第127页 |