首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下汉英演讲口译过程研究

中文摘要第3-4页
英文摘要第4页
引言第7-10页
    翻译项目简介第7-8页
    任务描述第8页
    论文侧重点第8页
    论文基本结构第8-10页
第一章 翻译原则与过程第10-14页
    1.1 引言第10页
    1.2 关联理论第10-11页
    1.3 译前分析和准备第11-12页
        1.3.1 源文本语篇类型第11页
        1.3.2 目标文本的语言定位第11-12页
    1.4 口译过程第12-13页
        1.4.1 口译方式第12页
        1.4.2 口译过程中的理解与表达第12-13页
    1.5 小结第13-14页
第二章 翻译案例分析第14-30页
    2.1 引言第14页
    2.2 译前准备阶段第14-15页
    2.3 源语理解阶段:语境与语境效果的把握第15-18页
        2.3.1 认知语境的构建第15-16页
        2.3.2 文化语境的构建第16-17页
        2.3.3 意图语境的构建第17-18页
    2.4 译语产出阶段:最小化的处理努力第18-26页
        2.4.1 词汇运用第18-19页
        2.4.2 汉英句式差异第19-22页
        2.4.3 修辞手法第22-24页
        2.4.4 中国特色政治词汇的英译第24-25页
        2.4.5 翻译方法的应用第25-26页
    2.5 口译笔记的辅助作用第26-27页
    2.6 其他问题与不足第27-29页
        2.6.1 数字口译第27-28页
        2.6.2 词汇的地道表达第28-29页
    2.7 小结第29-30页
结论第30-31页
注释第31-32页
参考文献第32-33页
附录一 中文原文第33-44页
附录二 英文译文第44-59页
在校期间的研究成果第59-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:浅析跨文化交际视角下联络口译员的主体性
下一篇:分枝列当化学成分、含量测定及抗氧化活性研究