关联理论视角下汉英演讲口译过程研究
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 引言 | 第7-10页 |
| 翻译项目简介 | 第7-8页 |
| 任务描述 | 第8页 |
| 论文侧重点 | 第8页 |
| 论文基本结构 | 第8-10页 |
| 第一章 翻译原则与过程 | 第10-14页 |
| 1.1 引言 | 第10页 |
| 1.2 关联理论 | 第10-11页 |
| 1.3 译前分析和准备 | 第11-12页 |
| 1.3.1 源文本语篇类型 | 第11页 |
| 1.3.2 目标文本的语言定位 | 第11-12页 |
| 1.4 口译过程 | 第12-13页 |
| 1.4.1 口译方式 | 第12页 |
| 1.4.2 口译过程中的理解与表达 | 第12-13页 |
| 1.5 小结 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第14-30页 |
| 2.1 引言 | 第14页 |
| 2.2 译前准备阶段 | 第14-15页 |
| 2.3 源语理解阶段:语境与语境效果的把握 | 第15-18页 |
| 2.3.1 认知语境的构建 | 第15-16页 |
| 2.3.2 文化语境的构建 | 第16-17页 |
| 2.3.3 意图语境的构建 | 第17-18页 |
| 2.4 译语产出阶段:最小化的处理努力 | 第18-26页 |
| 2.4.1 词汇运用 | 第18-19页 |
| 2.4.2 汉英句式差异 | 第19-22页 |
| 2.4.3 修辞手法 | 第22-24页 |
| 2.4.4 中国特色政治词汇的英译 | 第24-25页 |
| 2.4.5 翻译方法的应用 | 第25-26页 |
| 2.5 口译笔记的辅助作用 | 第26-27页 |
| 2.6 其他问题与不足 | 第27-29页 |
| 2.6.1 数字口译 | 第27-28页 |
| 2.6.2 词汇的地道表达 | 第28-29页 |
| 2.7 小结 | 第29-30页 |
| 结论 | 第30-31页 |
| 注释 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一 中文原文 | 第33-44页 |
| 附录二 英文译文 | 第44-59页 |
| 在校期间的研究成果 | 第59-60页 |
| 致谢 | 第60页 |