首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译实践报告--基于流利度对比分析两次口译实践

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-12页
    1.1 Introduction to the Tasks第9-11页
        1.1.1 Introduction to the First Task第9-10页
        1.1.2 Introduction to the Second Task第10-11页
    1.2 Background of the Interpreter第11-12页
2. PROCESS DESCRIPTION第12-21页
    2.1 Overview of the Development of Research on Fluency第12页
    2.2 Definition of Fluency第12-14页
    2.3 Description of the First Interpreting Practice第14-15页
        2.3.1 Run-Down of the Speech第14-15页
        2.3.2 Characteristics of the Speech第15页
        2.3.3 Disfluency-Inducing Difficulties of the First Interpreting Practice第15页
    2.4 Description of the Second Interpreting Practice第15-16页
        2.4.1 Run-Down of the Conversations第15-16页
        2.4.2 Characteristics of the Conversations第16页
    2.5 Comparison of the Two Interpreting Practices第16-21页
3. COPING TACTICS FOR THE FLUENCY IMPROVEMENT第21-28页
    3.1 Abundant Pre-Task Preparation第21-23页
    3.2 Adequate Interpreting Training第23-26页
    3.3 Public Speaking Training第26-28页
4. CONCLUSION第28-29页
REFERENCES第29-31页
APPENDICE第31-41页
    Appendix A Symbols of Paralanguage第31页
    Appendix B Transcript of the Tasks第31-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:陪同口译中的译员主体性--以2015以色列国家旅游部中国巡演实践报告为例
下一篇:联络口译中译员的主体性--海博会联络口译实践报告