| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. AN OVERVIEW OF THE TASK | 第9-17页 |
| 1.1 Source Text Selection | 第9-10页 |
| 1.1.1 Selection of the Genre | 第9-10页 |
| 1.1.2 Selection of the Book | 第10页 |
| 1.2 About the Authors | 第10-11页 |
| 1.3 Source Text Analysis | 第11-17页 |
| 1.3.1 Overview of the Source Text | 第12-13页 |
| 1.3.2 Type of the Source Text and the Target Readers | 第13-14页 |
| 1.3.3 Source Text Linguistic Analysis | 第14-15页 |
| 1.3.4 Translation Theory | 第15-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-21页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第17-19页 |
| 2.1.1 Selection of Translation Devices | 第17-18页 |
| 2.1.2 Schedule of the Task | 第18页 |
| 2.1.3 Selection of the Parallel Text | 第18-19页 |
| 2.2 Quality control of translation | 第19-21页 |
| 2.2.1 Self-Proofreading | 第19页 |
| 2.2.2 Peer Proofreading and Supervisor’s Proofreading | 第19-21页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第21-35页 |
| 3.1 Lexical Translation | 第21-27页 |
| 3.1.1 Choice of Words | 第21-24页 |
| 3.1.2 Translation of Political Terms | 第24-27页 |
| 3.2 Translation of Long Sentences | 第27-31页 |
| 3.2.1 Linear Translation | 第27-29页 |
| 3.2.2 Reverse Translation | 第29-31页 |
| 3.3 Translation at the Textual Level | 第31-33页 |
| 3.3.1 Reference | 第31-32页 |
| 3.3.2 Ellipsis | 第32-33页 |
| 3.3.3 Substitution | 第33页 |
| 3.4 Summary | 第33-35页 |
| 4. CONCLUSIONS | 第35-37页 |
| REFERENCES | 第37-39页 |
| APPENDICE | 第39-73页 |
| Appendix A | 第39-57页 |
| Appendix B | 第57-73页 |