首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学批评文本中名词与长难句的翻译策略--以《弗吉尼亚·伍尔夫的布鲁姆斯伯里集团(第一卷):美学理论与文学实践》第八章的翻译为例

中文摘要第10-11页
ABSTRACT第11页
第一章 任务概述第12-14页
    1.1 任务背景第12页
    1.2 任务意义第12-14页
第二章 任务过程第14-16页
    2.1 译前准备第14页
    2.2 翻译过程第14页
    2.3 译后校对第14-16页
第三章 原文语言特点及翻译难点第16-18页
    3.1 原文语言特点第16-17页
        3.1.1 词汇层面第16页
        3.1.2 句法层面第16-17页
    3.2 翻译难点第17-18页
第四章 案例分析:翻译策略第18-26页
    4.1 术语的翻译第18-21页
        4.1.1 纯术语的翻译第18页
        4.1.2 半术语的翻译第18-21页
    4.2. 普通名词的翻译第21-22页
        4.2.1 直译法第21页
        4.2.2 意译法和增译法第21-22页
    4.3 长难句的翻译第22-26页
        4.3.1 顺序法第22-23页
        4.3.2 拆分重组法第23-26页
第五章 结语第26-27页
附录第27-56页
参考文献第56-57页
致谢第57-58页
个人简况及联系方式第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:翻译理解与表达过程中平行文本的作用--Routledge Encyclopedia of Translation Studies的翻译报告
下一篇:Education: the Basics翻译实践报告--基于语义、句法和逻辑的角度