文学批评文本中名词与长难句的翻译策略--以《弗吉尼亚·伍尔夫的布鲁姆斯伯里集团(第一卷):美学理论与文学实践》第八章的翻译为例
| 中文摘要 | 第10-11页 |
| ABSTRACT | 第11页 |
| 第一章 任务概述 | 第12-14页 |
| 1.1 任务背景 | 第12页 |
| 1.2 任务意义 | 第12-14页 |
| 第二章 任务过程 | 第14-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14页 |
| 2.3 译后校对 | 第14-16页 |
| 第三章 原文语言特点及翻译难点 | 第16-18页 |
| 3.1 原文语言特点 | 第16-17页 |
| 3.1.1 词汇层面 | 第16页 |
| 3.1.2 句法层面 | 第16-17页 |
| 3.2 翻译难点 | 第17-18页 |
| 第四章 案例分析:翻译策略 | 第18-26页 |
| 4.1 术语的翻译 | 第18-21页 |
| 4.1.1 纯术语的翻译 | 第18页 |
| 4.1.2 半术语的翻译 | 第18-21页 |
| 4.2. 普通名词的翻译 | 第21-22页 |
| 4.2.1 直译法 | 第21页 |
| 4.2.2 意译法和增译法 | 第21-22页 |
| 4.3 长难句的翻译 | 第22-26页 |
| 4.3.1 顺序法 | 第22-23页 |
| 4.3.2 拆分重组法 | 第23-26页 |
| 第五章 结语 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-56页 |
| 参考文献 | 第56-57页 |
| 致谢 | 第57-58页 |
| 个人简况及联系方式 | 第58-59页 |