变译理论指导下的英汉翻译报告--以网络安全领域文本为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 第一章 任务介绍 | 第9-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-14页 |
| 2.2.1 翻译文本语言特点分析 | 第12-14页 |
| 2.2.2 翻译工具的选择与利用 | 第14页 |
| 2.3 译文校对 | 第14-16页 |
| 第三章 变译理论及其对本翻译项目的影响 | 第16-21页 |
| 3.1 变译理论的提出 | 第16-17页 |
| 3.2 变译理论的理论框架 | 第17-19页 |
| 3.2.1 变译理论的理论核心 | 第17页 |
| 3.2.2 变译理论的三要素 | 第17-18页 |
| 3.2.3 变译理论的七大手段 | 第18-19页 |
| 3.3 变译理论的可操作性及其对本翻译项目的影响 | 第19-21页 |
| 3.3.1 变译理论的可操作性 | 第19-20页 |
| 3.3.2 变译理论对本翻译项目的影响 | 第20-21页 |
| 第四章 案例分析 | 第21-32页 |
| 4.1 增的手段 | 第21-23页 |
| 4.2 减的手段 | 第23-24页 |
| 4.3 编的手段 | 第24-26页 |
| 4.4 述的手段 | 第26-28页 |
| 4.5 并的手段 | 第28-29页 |
| 4.6 改的手段 | 第29-32页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录 | 第35-67页 |
| 致谢 | 第67页 |