首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译理论指导下的英汉翻译报告--以网络安全领域文本为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
第一章 任务介绍第9-11页
第二章 任务过程第11-16页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11-14页
        2.2.1 翻译文本语言特点分析第12-14页
        2.2.2 翻译工具的选择与利用第14页
    2.3 译文校对第14-16页
第三章 变译理论及其对本翻译项目的影响第16-21页
    3.1 变译理论的提出第16-17页
    3.2 变译理论的理论框架第17-19页
        3.2.1 变译理论的理论核心第17页
        3.2.2 变译理论的三要素第17-18页
        3.2.3 变译理论的七大手段第18-19页
    3.3 变译理论的可操作性及其对本翻译项目的影响第19-21页
        3.3.1 变译理论的可操作性第19-20页
        3.3.2 变译理论对本翻译项目的影响第20-21页
第四章 案例分析第21-32页
    4.1 增的手段第21-23页
    4.2 减的手段第23-24页
    4.3 编的手段第24-26页
    4.4 述的手段第26-28页
    4.5 并的手段第28-29页
    4.6 改的手段第29-32页
第五章 翻译实践总结第32-34页
参考文献第34-35页
附录第35-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论指导下的英汉翻译实践报告--以互联网英语为例
下一篇:中外安乐死法律问题比较研究