首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建构主义范式下的外宣翻译--以《习近平谈治国理政》英译本为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
    1.1 Background of the Study第13-14页
    1.2 Purpose of the Study第14-15页
    1.3 Significance of the Study第15-16页
    1.4 Structure of the Study第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-38页
    2.1 Constructivist Translatology第18-27页
        2.1.1 Constructivism第19-20页
        2.1.2 Theoretical Basis of Constructivist Translatology第20-24页
        2.1.3 Comparison Between Constructivist Paradigm and Other Ones in Translation Studies第24-27页
    2.2 A Profile of International Publicity Translation第27-36页
        2.2.1 Definition of International Publicity Translation第27-29页
        2.2.2 Characteristics of International Publicity Translation第29-32页
        2.2.3 Previous Related Studies on International Publicity Translation第32-36页
    2.3 Previous Studies on International Publicity Translation in the Light of Constructivist Translatology第36-38页
Chapter 3 A Case Study of the English Version of The Governance of China inthe Light of Constructivist Translatology第38-71页
    3.1 Applicability of Constructivist Translatology to International Publicity Translation第38-42页
    3.2 Principles Guiding International Publicity Translation in the Light of Constructivist Translatology第42-45页
        3.2.1 Proper Understanding of the Original and Firm Political Stance第42-43页
        3.2.2 Producing Publicity Translation of Universal Acceptance第43-44页
        3.2.3 Conforming to the Directivity of the Original Publicity Materials第44-45页
    3.3 An Introduction of The Governance of China and its English Version第45-47页
    3.4 On the Construction of the English Version of The Governance of China第47-69页
        3.4.1 On the Construction of the English Version of The Governance of China at the Lexical Level第47-55页
        3.4.2 On the Construction of the English Version of The Governance of China at the Syntactic Level第55-64页
        3.4.3 On the Construction of the English Version of The Governance of China at the Discourse Level第64-69页
    3.5 A Brief Summary第69-71页
Chapter 4 Implications for Qualities of Publicity Material Translators Based on the Three Principles第71-78页
    4.1 Political Quality第71-72页
    4.2 Quality of Professional Ethics第72-73页
    4.3 Language Competency第73-75页
    4.4 Knowledge Competency第75-78页
Chapter 5 Conclusion第78-83页
    5.1 Major Findings of This Study第78-81页
    5.2 Limitations of This Study第81-82页
    5.3 Suggestions for Future Studies第82-83页
References第83-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:翻译适应选择论视角下《追风筝的人》两个中译本的对比研究
下一篇:操纵理论对文学翻译的影响:《麦田里的守望者》两中译本的比较研究