首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从金隄的等效论看《围城》中反讽的翻译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-18页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Objectives and Methodology第13-14页
    1.3 Research Significance第14-16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature review第18-25页
    2.1 About Jeanne Kelly and Nathan K. Mao第18页
    2.2 Translation Background of the English Version Fortress Besieged第18-19页
    2.3 Positive Comments on the English Version of Fortress Besieged第19页
    2.4 Negative Comments on the English Version of Fortress Besieged第19-20页
    2.5 Objective Study on the English Version of Fortress Besieged第20-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-34页
    3.1 Jin Di's Equivalent Effect Theory第25-30页
        3.1.1 Concept of Receptor第26页
        3.1.2 Concept of Effect第26-27页
        3.1.3 Concept of Equivalence第27-28页
        3.1.4 Criticisms on Jin Di's Translation Theory第28-30页
    3.2 Brief introduction to Irony第30-34页
        3.2.1 Definition of Irony第31-32页
        3.2.2 Verbal Irony第32-34页
Chapter 4 Application of Jin Di's Equivalent Theory in Irony Translation第34-60页
    4.1 Application of Equivalent Effect in Two Aspects of Irony Translation第34-38页
        4.1.1 Semantic Approach to Irony Translation第34-36页
        4.1.2 Pragmatic Approach to Irony Translation第36-38页
    4.2 Irony Translation in Fortress Besieged第38-59页
        4.2.1 Polite Impact on Readers from Irony Translation第38-42页
        4.2.2 Humorous Impact on Readers from Irony Translation第42-49页
        4.2.3 Critical Impact on Readers from Irony Translation第49-53页
        4.2.4 Satiric Impact on Readers from Irony Translation第53-56页
        4.2.5 Affective Impact on Readers from Irony Translation第56-59页
    4.3 Summary第59-60页
Chapter 5 Conclusion第60-63页
Bibliography第63-67页
攻读硕士研究生期间科研成果第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:偏远牧区高中英语词汇教学中文化导入的研究--以青海海北第二高级中学为例
下一篇:译介学视角下的《骆驼祥子》英译本比较研究