Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-18页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Objectives and Methodology | 第13-14页 |
1.3 Research Significance | 第14-16页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature review | 第18-25页 |
2.1 About Jeanne Kelly and Nathan K. Mao | 第18页 |
2.2 Translation Background of the English Version Fortress Besieged | 第18-19页 |
2.3 Positive Comments on the English Version of Fortress Besieged | 第19页 |
2.4 Negative Comments on the English Version of Fortress Besieged | 第19-20页 |
2.5 Objective Study on the English Version of Fortress Besieged | 第20-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-34页 |
3.1 Jin Di's Equivalent Effect Theory | 第25-30页 |
3.1.1 Concept of Receptor | 第26页 |
3.1.2 Concept of Effect | 第26-27页 |
3.1.3 Concept of Equivalence | 第27-28页 |
3.1.4 Criticisms on Jin Di's Translation Theory | 第28-30页 |
3.2 Brief introduction to Irony | 第30-34页 |
3.2.1 Definition of Irony | 第31-32页 |
3.2.2 Verbal Irony | 第32-34页 |
Chapter 4 Application of Jin Di's Equivalent Theory in Irony Translation | 第34-60页 |
4.1 Application of Equivalent Effect in Two Aspects of Irony Translation | 第34-38页 |
4.1.1 Semantic Approach to Irony Translation | 第34-36页 |
4.1.2 Pragmatic Approach to Irony Translation | 第36-38页 |
4.2 Irony Translation in Fortress Besieged | 第38-59页 |
4.2.1 Polite Impact on Readers from Irony Translation | 第38-42页 |
4.2.2 Humorous Impact on Readers from Irony Translation | 第42-49页 |
4.2.3 Critical Impact on Readers from Irony Translation | 第49-53页 |
4.2.4 Satiric Impact on Readers from Irony Translation | 第53-56页 |
4.2.5 Affective Impact on Readers from Irony Translation | 第56-59页 |
4.3 Summary | 第59-60页 |
Chapter 5 Conclusion | 第60-63页 |
Bibliography | 第63-67页 |
攻读硕士研究生期间科研成果 | 第67页 |