| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 绪论 | 第7页 |
| 1 研究目的和意义 | 第7-8页 |
| 2 研究现状 | 第8-12页 |
| ·国内小说翻译的研究 | 第8-9页 |
| ·汉维小说翻译研究 | 第9-11页 |
| ·《狼图腾》译本的相关研究 | 第11-12页 |
| 3 《狼图腾》维译本中的问题分类及分析 | 第12-17页 |
| ·理解与表达不够确切 | 第12-17页 |
| ·理解错误 | 第12-13页 |
| ·词语翻译错误 | 第13-15页 |
| ·句子理解错误 | 第15页 |
| ·文化词汇的翻译错误 | 第15-17页 |
| ·省略不译内容不完整 | 第17页 |
| 4 针对维译本中存在的问题提出解决策略 | 第17-19页 |
| ·针对理解与表达 | 第17-18页 |
| ·针对省略不译 | 第18-19页 |
| 5 翻译方法的探究 | 第19-22页 |
| ·直译法 | 第19-20页 |
| ·意译法 | 第20-21页 |
| ·加注法 | 第21页 |
| ·借用法 | 第21-22页 |
| 6 结语 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 在读期间发表的论文 | 第26-27页 |
| 译文 | 第27-57页 |
| 附录《长恨歌》原文 | 第57-69页 |
| 后记 | 第69页 |