首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《狼图腾》维译本翻译指瑕

中文摘要第1-5页
Abstract第5-7页
绪论第7页
1 研究目的和意义第7-8页
2 研究现状第8-12页
   ·国内小说翻译的研究第8-9页
   ·汉维小说翻译研究第9-11页
   ·《狼图腾》译本的相关研究第11-12页
3 《狼图腾》维译本中的问题分类及分析第12-17页
   ·理解与表达不够确切第12-17页
     ·理解错误第12-13页
     ·词语翻译错误第13-15页
     ·句子理解错误第15页
     ·文化词汇的翻译错误第15-17页
   ·省略不译内容不完整第17页
4 针对维译本中存在的问题提出解决策略第17-19页
   ·针对理解与表达第17-18页
   ·针对省略不译第18-19页
5 翻译方法的探究第19-22页
   ·直译法第19-20页
   ·意译法第20-21页
   ·加注法第21页
   ·借用法第21-22页
6 结语第22-24页
参考文献第24-26页
在读期间发表的论文第26-27页
译文第27-57页
附录《长恨歌》原文第57-69页
后记第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:情景模型理论视角下的散文翻译研究
下一篇:《活着》维译本中的翻译问题探析