| Abstract (in English) | 第1-5页 |
| Abstract (in Chinese) | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Academic Achievements | 第7-10页 |
| Chapter One Task Description | 第10-13页 |
| ·Background of the task | 第10-11页 |
| ·Feature of the task | 第11-12页 |
| ·Significance of the task | 第12-13页 |
| Chapter Two Process Description | 第13-15页 |
| ·Pre-translation preparation | 第13页 |
| ·Process of translation | 第13-14页 |
| ·After-translation arrangement | 第14-15页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第15-27页 |
| ·Translation difficulties | 第15-17页 |
| ·Linguistic differences | 第15-16页 |
| ·Cultural differences | 第16-17页 |
| ·Adaptation theory | 第17-19页 |
| ·Adaptation in translation on lexical level | 第19-23页 |
| ·Explanation of political words | 第19-20页 |
| ·Omission of category words | 第20-21页 |
| ·Literal translation of high frequency words | 第21-22页 |
| ·Free translation of four-character phrases | 第22-23页 |
| ·Adaptation in translation on syntactic level | 第23-27页 |
| ·Addition of zero-subject sentences | 第23-24页 |
| ·Division of long sentences | 第24-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendices | 第30-61页 |
| Appendix One. 2013 Work Report of Shangrao Municipal Government | 第30页 |
| Appendix Two. Translated Version | 第30-61页 |