英国首相卡梅伦欧盟演讲视频的同声传译实践报告
内容摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 翻译任务的描述 | 第9-10页 |
·采用的翻译方法 | 第9页 |
·翻译材料的说明 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程的描述 | 第10-18页 |
·译前准备 | 第10-13页 |
·设备的准备 | 第10页 |
·环境的选取 | 第10页 |
·制定翻译流程 | 第10页 |
·卡梅伦欧盟演讲的背景调查 | 第10-11页 |
·可能出现的专业词汇及解释 | 第11-13页 |
·翻译过程 | 第13-14页 |
·翻译计划的执行 | 第13-14页 |
·突发事件的处理 | 第14页 |
·关于笔记的说明 | 第14页 |
·译后事项 | 第14-18页 |
·检查录音整理资料 | 第14页 |
·整理重点词汇 | 第14-16页 |
·整理演讲稿中英文字版及翻译实时录音 | 第16-18页 |
第3章 案例分析 | 第18-36页 |
·影响同声传译质量的因素 | 第18-23页 |
·中英思维差异对同声传译的影响 | 第18-20页 |
·译前准备对同声传译的影响 | 第20-21页 |
·翻译时长对同声传译的影响 | 第21页 |
·译员心态对同声传译的影响 | 第21-23页 |
·同声传译要遵守的原则 | 第23-29页 |
·精炼原则 | 第23-27页 |
·抓主要矛盾原则 | 第27-29页 |
·同声传译的翻译技巧 | 第29-36页 |
·预测技巧 | 第29-30页 |
·顺译技巧 | 第30-33页 |
·重复技巧 | 第33-36页 |
第4章 实践总结 | 第36-37页 |
附录一 演讲视频英文原文 | 第37-52页 |
附录二 研究者对演讲视频的同声传译(中文翻译) | 第52-59页 |
参考文献 | 第59页 |