首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英国首相卡梅伦欧盟演讲视频的同声传译实践报告

内容摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 翻译任务的描述第9-10页
   ·采用的翻译方法第9页
   ·翻译材料的说明第9-10页
第2章 翻译过程的描述第10-18页
   ·译前准备第10-13页
     ·设备的准备第10页
     ·环境的选取第10页
     ·制定翻译流程第10页
     ·卡梅伦欧盟演讲的背景调查第10-11页
     ·可能出现的专业词汇及解释第11-13页
   ·翻译过程第13-14页
     ·翻译计划的执行第13-14页
     ·突发事件的处理第14页
     ·关于笔记的说明第14页
   ·译后事项第14-18页
     ·检查录音整理资料第14页
     ·整理重点词汇第14-16页
     ·整理演讲稿中英文字版及翻译实时录音第16-18页
第3章 案例分析第18-36页
   ·影响同声传译质量的因素第18-23页
     ·中英思维差异对同声传译的影响第18-20页
     ·译前准备对同声传译的影响第20-21页
     ·翻译时长对同声传译的影响第21页
     ·译员心态对同声传译的影响第21-23页
   ·同声传译要遵守的原则第23-29页
     ·精炼原则第23-27页
     ·抓主要矛盾原则第27-29页
   ·同声传译的翻译技巧第29-36页
     ·预测技巧第29-30页
     ·顺译技巧第30-33页
     ·重复技巧第33-36页
第4章 实践总结第36-37页
附录一 演讲视频英文原文第37-52页
附录二 研究者对演讲视频的同声传译(中文翻译)第52-59页
参考文献第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:美国《联邦食品、药品和化妆品法案》(350h-350i&360c)汉译实践报告
下一篇:模拟同传实践报告--2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞