美国《联邦食品、药品和化妆品法案》(350h-350i&360c)汉译实践报告
| 内容摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| ·选题背景 | 第9页 |
| ·研究目的 | 第9页 |
| ·结构框架 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译项目介绍 | 第10-12页 |
| ·项目简介 | 第10页 |
| ·选材理由 | 第10-12页 |
| ·现实需要性 | 第10页 |
| ·文本代表性 | 第10-12页 |
| 第3章 翻译过程 | 第12-18页 |
| ·译前准备 | 第12-13页 |
| ·搜索背景知识 | 第12页 |
| ·了解译文功能 | 第12页 |
| ·分析文本特点 | 第12-13页 |
| ·制定翻译计划 | 第13页 |
| ·译中阶段 | 第13-17页 |
| ·语言转换 | 第14页 |
| ·自我校对 | 第14-16页 |
| ·团队校译 | 第16-17页 |
| ·译后反馈 | 第17-18页 |
| 第4章 翻译项目分析 | 第18-23页 |
| ·赖斯的文本类型理论指导与应用 | 第18页 |
| ·法律术语的处理方法 | 第18-20页 |
| ·辅助翻译法 | 第18-19页 |
| ·集体讨论法 | 第19-20页 |
| ·句式结构的调整对策 | 第20-23页 |
| ·理清句中主次成分 | 第20页 |
| ·调整前后逻辑顺序 | 第20页 |
| ·修剪重复繁琐部分 | 第20-23页 |
| 第5章 总结 | 第23-24页 |
| 附录一 原文 | 第24-50页 |
| 附录二 译文 | 第50-77页 |
| 参考文献 | 第77-78页 |
| 后记 | 第78页 |