首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语政论语篇中语义辞格的汉译问题--以《当代俄罗斯形象战略》为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
俄文摘要第7-10页
引言第10-11页
第一章 俄语政论语体的语言特点第11-15页
   ·俄语政论语体的定义及功能第11-12页
     ·政论语体的定义第11页
     ·政论语体的功能第11-12页
   ·俄罗斯政论语体的发展历程及语言特点第12-15页
     ·俄罗斯政论语体的发展历程第12-13页
     ·俄罗斯政论语体的语言特点第13-15页
第二章 俄语政论语篇中常见的语义辞格第15-21页
   ·语义辞格及其分类第15页
   ·政论翻译中的常见语义辞格及译例比较分析第15-21页
     ·俄语政论语篇中的隐喻第15-17页
     ·俄语政论语篇中的换喻第17-19页
     ·俄语政论语篇中的修饰语第19页
     ·俄语政论语篇中的迂喻第19-21页
第三章 俄语政论语篇中语义辞格的翻译处理办法及翻译过程中的注意事项第21-28页
   ·俄语政论语篇的翻译标准及重点与难点第21-22页
     ·俄语政论语篇的翻译标准第21页
     ·俄语政论语篇翻译的重点与难点第21-22页
   ·俄语政论语篇翻译中常见语义辞格的基本处理技巧第22-27页
     ·适当加词第22-23页
     ·灵活引申第23-25页
     ·善于成语第25-26页
     ·结构对应第26页
     ·典故加注第26-27页
   ·翻译过程中的注意事项第27-28页
结语第28-29页
参考书目第29-30页
附录1:译文第30-45页
附录2:原文第45-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:操纵论视角下的外宣翻译策略研究--以大连市政府门户网站法译为例
下一篇:浅析俄语长句的翻译方法--以乌利茨卡娅《沙皇时代的人们》三篇选文为例