首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政府新闻发布会汉英交传中人际功能的实现

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-5页
致谢第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-10页
   ·Significance of the study第10-11页
   ·The Structure of the Thesis第11页
   ·Data collection第11-12页
   ·Methodology第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-25页
   ·Studies of Interpersonal Functions of Systemic-Functional Grammar第14-15页
   ·Studies of Interpersonal Functions第15-18页
     ·Halliday's Model第15-16页
     ·Thompson's Model第16页
     ·Martin's Model第16-17页
     ·Study of Interpersonal Functions in China第17-18页
   ·Consecutive Interpretation at Government Press Conference (CIGPC)第18-21页
     ·Definition and Features of Interpreting第18-19页
     ·Categories of Interpreting第19-20页
     ·Features of CIGPC第20-21页
   ·Quality Assessment of CIGPC第21-25页
     ·Criteria from the Perspective of Interpreters第21-22页
     ·Criteria from the Perspective of Users第22页
     ·Criteria from Combined Perspectives第22-23页
     ·Summary第23-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-32页
   ·Theory of Interpersonal Function第25-26页
   ·Mood system第26-28页
   ·Modality System第28-32页
Chapter 4 Contrastive Analysis and Discussion第32-49页
   ·Contrastive Analysis of Mood System in Realizing Interpersonal Functions第32-39页
     ·Declarative Mood第33-35页
     ·Interrogative Mood第35-37页
     ·Imperative Mood第37-39页
     ·Summary第39页
   ·Contrastive Analysis of Modality System in Realizing Interpersonal Functions第39-49页
     ·Contrast Analysis between the Chinese Speaker's Speech and the Interpreter's Translation第40-44页
     ·Contrast Analysis between the Interpreter's Translation at SCIO conference and the American speakers' Speech at WH Conference第44-47页
     ·Summary第47-49页
Chapter 5 Conclusion第49-52页
   ·Major Findings of the Thesis第49-51页
   ·Implications第51页
   ·Limitations第51-52页
References第52-55页
Appendix 1 Transcript of the Q&A Section at SCIO's Press Conference第55-74页
Appendix 2 Transcript of the Q&A Section at White House Press Briefing第74-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论在翻译实践中的应用--以《被遗忘的盟国:中国的二战1937-1945》汉译为例
下一篇:生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究--以《习近平谈治国理政》为例