| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. INTRODUCTION | 第8-10页 |
| ·Background and Reason for Textual Selection | 第8页 |
| ·Present Chinese Translation Version and Related Studies of Translation and Conflict | 第8页 |
| ·Methodologies Applied in This Thesis | 第8-9页 |
| ·Organization of This Thesis | 第9-10页 |
| 2. LITERATURE REVIEW | 第10-13页 |
| ·Introduction to Translation-oriented Text Analysis | 第10-11页 |
| ·Origins of text analysis | 第10页 |
| ·Necessity of text analysis in translation | 第10页 |
| ·Translation-oriented text analysis in China | 第10-11页 |
| ·Translation-oriented Text Analysis Model Proposed by Christiane Nord | 第11-13页 |
| ·The looping model | 第11页 |
| ·The translation brief | 第11-12页 |
| ·Factors of source language text analysis | 第12页 |
| ·Function plus loyalty | 第12-13页 |
| 3. TEXT FUCTIONS AND TEXTUAL FEATURES OF TRANSLATION ANDCONFLICT | 第13-16页 |
| ·Major Functions of Translation and Conflict | 第13页 |
| ·Textual Features of Translation and Conflict | 第13-16页 |
| ·Analysis of extratextual factors | 第13-14页 |
| ·Analysis of intratextual factors | 第14-16页 |
| 4. PROBLEMS IN E-C TRANSLATION OF TRANSLATION AND CONFLICT ANDCORRESPONDING APPROACHES | 第16-23页 |
| ·Problems in E-C Translation of Translation and Conflict | 第16-17页 |
| ·Classification of translation problems | 第16页 |
| ·Linguistic problems | 第16-17页 |
| ·Pragmatic problems | 第17页 |
| ·Cultural problems | 第17页 |
| ·Corresponding Approaches to Problems in E-C Translation of Translation andConflict | 第17-23页 |
| ·Amplification | 第17-19页 |
| ·Deletion | 第19-20页 |
| ·Transformation of parts of speech | 第20-21页 |
| ·Literal translation | 第21-23页 |
| 5. CONCLUSION | 第23-25页 |
| ·Findings of This Thesis | 第23页 |
| ·Limitation of This Thesis | 第23-24页 |
| ·Further Research | 第24-25页 |
| REFERENCES | 第25-27页 |
| ACKNOWLEGEMENTS | 第27-28页 |
| 附件 | 第28-63页 |