《TiAl合金的设计、工艺、显微组织、性能和应用》(摘要—第三节)翻译报告
Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
英文原文 | 第9-39页 |
中文译文 | 第39-57页 |
翻译报告 | 第57-81页 |
引言 | 第57页 |
1 项目描述 | 第57-58页 |
·项目来源 | 第57-58页 |
·文本简介 | 第58页 |
·项目意义 | 第58页 |
2 翻译过程 | 第58-64页 |
·译前准备 | 第58-63页 |
·原文特点分析 | 第59-60页 |
·翻译理论的应用 | 第60-62页 |
·科技文体翻译特点 | 第62-63页 |
·初稿翻译 | 第63页 |
·二稿修改 | 第63-64页 |
·定稿检验 | 第64页 |
3 案例分析 | 第64-78页 |
·词汇分析与翻译 | 第64-69页 |
·词义选择 | 第65页 |
·转换法 | 第65-67页 |
·增译法 | 第67-69页 |
·零翻译 | 第69页 |
·被动语态分析及翻译 | 第69-72页 |
·被动语态主动句译法 | 第70-71页 |
·被动语态句法压缩法 | 第71页 |
·被动语态判断句译法 | 第71-72页 |
·定语从句分析与翻译 | 第72-76页 |
·后置分译法 | 第72-73页 |
·主从融合法 | 第73-74页 |
·状语转译法 | 第74-75页 |
·注释插入法 | 第75-76页 |
·长句分析与翻译 | 第76-78页 |
·顺译法 | 第76-77页 |
·逆译法 | 第77页 |
·重构法 | 第77-78页 |
4 实践总结 | 第78-80页 |
·译者心得 | 第78-79页 |
·译者素养 | 第79-80页 |
5 结语 | 第80-81页 |
参考文献 | 第81-83页 |
附录 专业术语对照表 | 第83-85页 |