文化介入视角下张培基英译中国现代散文批评研究
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
第1章 引论 | 第11-13页 |
·中国现代散文的特征 | 第11页 |
·张培基英译散文研究 | 第11-13页 |
第2章 “去文化”背景下张培基“精译”拾珠 | 第13-21页 |
·增译 | 第13-17页 |
·逻辑增译 | 第13-14页 |
·情态增译 | 第14-16页 |
·意境增译 | 第16-17页 |
·转换体现节奏美 | 第17-18页 |
·俚语重现幽默效果 | 第18-19页 |
·总结与反思 | 第19-21页 |
第3章 “文化介入论”及文献综述 | 第21-29页 |
·“文化介入论”的产生 | 第22-24页 |
·“文化介入论”的研究现状 | 第24-25页 |
·“文化介入论”中文化的范围 | 第25-29页 |
·中国的汉字文化 | 第26页 |
·中国古代思想和典籍 | 第26-28页 |
·总结 | 第28-29页 |
第4章 中国人的情感文化在张译萧红中的研究 | 第29-43页 |
·逻辑关联 | 第30-34页 |
·情感体现 | 第34-38页 |
·意境再现 | 第38-40页 |
·意境建构 | 第40-43页 |
第5章 中国女性文化在张译巴金中的研究 | 第43-60页 |
·译者主体性之于中国女性文化 | 第43-45页 |
·译例《一千三百圆》 | 第45-57页 |
·词汇层面 | 第46-50页 |
·句法层面 | 第50-51页 |
·篇章层面 | 第51-52页 |
·翻译技巧及“雌雄同体” | 第52-57页 |
·后解构主义视域下的反思 | 第57-60页 |
第6章 中国现代散文翻译的原则和策略 | 第60-66页 |
·中国现代散文翻译的原则 | 第60页 |
·中国现代散文翻译的策略 | 第60-66页 |
·“零翻译” | 第61页 |
·“抵抗式”直译 | 第61-62页 |
·“原文中心式”意译 | 第62-65页 |
·“文化导向式”改译 | 第65-66页 |
第7章 结语 | 第66-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
参考文献 | 第68-72页 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第72页 |