摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
第1章 绪论 | 第11-14页 |
·研究背景 | 第11页 |
·理论意义与应用价值 | 第11-12页 |
·理论意义 | 第11-12页 |
·应用价值 | 第12页 |
·主要研究内容 | 第12-13页 |
·研究方案 | 第13-14页 |
第2章 翻译美学理论探究 | 第14-20页 |
·翻译美学的思想源泉 | 第14-16页 |
·中西方美学观的发展 | 第14-15页 |
·审美生成模式 | 第15-16页 |
·翻译美学的发展 | 第16-20页 |
·翻译美学理论的形成 | 第16-17页 |
·当代翻译美学研究现状 | 第17-18页 |
·翻译美学与文学翻译 | 第18-20页 |
第3章 The Yellow Wallpaper的审美主体与客体 | 第20-27页 |
·The Yellow Wallpaper的审美主体 | 第20-24页 |
·翻译审美主体的条件 | 第20-22页 |
·翻译审美主体的审美价值 | 第22-24页 |
·The Yellow Wallpaper的审美客体 | 第24-27页 |
·翻译审美客体的特征 | 第24-25页 |
·翻译审美客体的审美价值 | 第25-27页 |
第4章 汉译The Yellow Wallpaper的审美价值 | 第27-37页 |
·汉译The Yellow Wallpaper的语言审美价值 | 第28-31页 |
·汉译The Yellow Wallpaper的形象审美价值 | 第31-33页 |
·汉译The Yellow Wallpaper的超文本审美价值 | 第33-34页 |
·汉译The Yellow Wallpaper的意境审美价值 | 第34-37页 |
第5章 吴其尧汉译The Yellow Wallpaper的基本翻译方法 | 第37-48页 |
·语言审美翻译方法 | 第37-40页 |
·词层选择 | 第37-39页 |
·模仿 | 第39-40页 |
·“择善从优”的翻译审美方法 | 第40-43页 |
·比较优化法 | 第40-41页 |
·体味法 | 第41-42页 |
·间隔法 | 第42-43页 |
·意境再现翻译审美策略 | 第43-48页 |
·心理动词归类法 | 第44-45页 |
·模糊美原则 | 第45-46页 |
·重建 | 第46-48页 |
第6章 结语 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
致谢 | 第52-53页 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第53页 |