首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下对《红楼梦》中诗歌的两个英译本的比较研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Significance of the Study第10-12页
   ·Method of the Study第12-13页
Chapter 2 Theoretical Basis of the Study第13-31页
   ·Introduction to Relevance Theory第13-20页
     ·Cognitive Environment第14-15页
     ·Ostensive-Inferential Communication第15-16页
     ·Relevance and the Principle of Relevance第16-18页
     ·Optimal Relevance第18-20页
   ·Relevance Theory and Translation第20-31页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第20-24页
     ·Making Intentions and Expectations Meet第24-26页
     ·Direct Translation and Indirect Translation第26-31页
Chapter 3 Poetry Study of Hongloumeng in the Frame of Relevance Theory第31-68页
   ·Two English Versions of Hongloumeng第31-34页
     ·The Yangs' A Dream of Red Mansions第31-33页
     ·David Hawkes' The Story of the Stone第33-34页
   ·Poetry in Hongloumeng第34-36页
   ·Poetry Study of Hongloumeng under Relevance Perspective第36-65页
     ·The Restraint of the Lexical Entry第37-43页
     ·The Restraint of the Logical Entry第43-53页
     ·The Restraint of the Encyclopaedic Entry第53-65页
   ·General Strategies of Poetry Translation第65-68页
Chapter 4 Conclusion第68-72页
   ·Findings第69页
   ·Limitations of this Study and Suggestion for Further Study第69-72页
Works Cited第72-74页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究
下一篇:文化语境下商务信函的汉译英策略研究