| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| Chapter 1 Food Product Information(FPI)and Its Translation | 第17-31页 |
| ·An Introduction to FPI | 第17-23页 |
| ·Definition of FPI | 第17-18页 |
| ·Structure of FPI | 第18-20页 |
| ·Functions of FPI | 第20-23页 |
| ·Informative Function | 第21页 |
| ·Vocative Function | 第21-22页 |
| ·Aesthetic Function | 第22-23页 |
| ·Comparison between English and Chinese FPI | 第23-28页 |
| ·Similarities between English and Chinese FPI | 第23-24页 |
| ·Differences between English and Chinese FPI | 第24-28页 |
| ·Linguistic Level | 第24-26页 |
| ·Cultural Level | 第26-28页 |
| ·Previous Studies on FPI Translation | 第28-31页 |
| Chapter 2 Adaptation Theory and Its Applicability in TranslatingFood Product Information(FPI) | 第31-41页 |
| ·An Overview of Adaptation Theory | 第31-33页 |
| ·Four Angles of Investigation | 第33-35页 |
| ·Contextual Correlates of Adaptability | 第33-34页 |
| ·Structural Objects of Adaptability | 第34页 |
| ·Dynamics of Adaptability | 第34-35页 |
| ·Salience of the Adaptation Process | 第35页 |
| ·Applicability of Adaptation Theory to Translating FPI | 第35-41页 |
| ·Adaptation to Linguistic Structure | 第37-39页 |
| ·Lexical Level | 第37-38页 |
| ·Syntactic Level | 第38-39页 |
| ·Adaptation to Contextual Correlates | 第39-41页 |
| Chapter 3 Problems in C-E Translation of Food Product Information | 第41-70页 |
| ·Problems at Linguistic Level | 第41-56页 |
| ·Lexical Level | 第42-49页 |
| ·Misspelling | 第42-44页 |
| ·Misused Words | 第44-49页 |
| ·Syntactic Level | 第49-56页 |
| ·Wrong Use of Tense | 第49-51页 |
| ·Inconsistency with Singular or Plural Forms | 第51-53页 |
| ·Loose Structure | 第53-56页 |
| ·Problems at Cultural Level | 第56-70页 |
| ·Improper Translation of Four-character Phrases | 第56-60页 |
| ·Improper Translation of Cultural-specific Conventions | 第60-66页 |
| ·Improper Translation of Food History or Origin | 第66-70页 |
| Chapter 4 Solutions to Improve C-E Translation of FPI under theFramework of Adaptation Theory | 第70-80页 |
| ·Adapting to the Readers' Linguistic and Cultural Backgrounds | 第70-72页 |
| ·Enhancing the Translators' Intercultural Awareness | 第72-73页 |
| ·Translation Methods | 第73-80页 |
| ·Omission | 第74-76页 |
| ·Integration | 第76-78页 |
| ·Addition | 第78-80页 |
| Conclusion | 第80-83页 |
| Bibliography | 第83-86页 |
| Acknowledgements | 第86-87页 |