首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

专利文献英汉翻译的问题及对策

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-18页
 Backgrounds and Significances of this Research第13-14页
 Researching Questions and Methods第14-16页
 Structure of this Thesis第16-18页
Chapter 1 An overview of Patent Translation第18-26页
   ·Origin and Development of Patent Translation第18-20页
   ·Status of Patent Translation Studies第20-22页
   ·Functional Equivalence Approach to Patent Translation第22-26页
Chapter 2 Problems and Cause Analysis of Patent Translation第26-58页
   ·General Characteristics of Patent Documentation第28-31页
   ·Structures and Functions of Patent Documentation第31-34页
     ·Structures and Functions of Patent Specification第32-33页
     ·Structures and Functions of Claim第33-34页
   ·Problems in E-C Patent Translation第34-53页
     ·Problems with the Use of Words第34-41页
       ·Misunderstanding of Word's Connotation第35-37页
       ·Ambiguity in Concept and Expression第37-39页
       ·Inconformity to Chinese Expressions第39-41页
     ·Problems Caused by Wrong Sentence Organizations第41-46页
       ·Improper Collocation of Phrases第41-42页
       ·Inflexible Shift between Nouns and Verbs第42-44页
       ·Unsuitable Translation of Parenthesis第44-46页
     ·Problems Caused by Lack of Syntactical Knowledge第46-53页
       ·Inappropriate Employment of Voice第47-49页
       ·Redundancy in Expression第49-51页
       ·Logical Misunderstanding of Long and Compound Sentences第51-53页
   ·Cause Analysis of Mistranslation第53-58页
     ·Ability of Translators第53-55页
     ·Target Audience Awareness第55-56页
     ·Cultural Differences第56-58页
Chapter 3 Linguistic Characteristics of Patent Documentation andIts Translation第58-74页
   ·Translation at Lexical Level第58-63页
     ·Frequent Employment of Compound Adverbs in Legal and Documentary English第59-60页
     ·Widely Use of Set Phrases第60-62页
     ·Frequent Occurrence of Pronouns第62-63页
   ·Translation at Syntactical Level第63-68页
     ·Preference to Passive Voice第63-64页
     ·Simplifying Sentences by Conjunctions and Non-predicate Verbs第64-67页
     ·Vast Adoption of Compound Sentences第67-68页
   ·Translation at Semantical Level第68-74页
     ·Plenty Use of Common Words with Specific Meanings第68-70页
     ·Abstract Nouns Over Verbs第70-71页
     ·Large Creation of Neologism第71-74页
Chapter 4 Countermeasures for Patent Translation from theFunctional Equivalence Perspective第74-95页
   ·Equivalence in Form第75-80页
     ·Literal Translation of Set Phrases第75-76页
     ·Rationalization of Collocation第76-78页
     ·Adjustment of Word Orders第78-80页
   ·Equivalence in Style第80-89页
     ·Shift from Passive Voice into Active Voice第81-83页
     ·Omission of Redundant Information第83-85页
     ·Addition of Logical Conjunctions第85-89页
   ·Equivalence in Meaning第89-95页
     ·Free Translation of Technical terms第89-91页
     ·Transliteration with Footnotes of Neologism第91-93页
     ·Nominalization of Verbs第93-95页
Conclusion第95-98页
Bibliography第98-102页
Acknowledgements第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:从语境顺应角度探析电视同传译员失误及应对策略
下一篇:食品说明英译探究