| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-18页 |
| Backgrounds and Significances of this Research | 第13-14页 |
| Researching Questions and Methods | 第14-16页 |
| Structure of this Thesis | 第16-18页 |
| Chapter 1 An overview of Patent Translation | 第18-26页 |
| ·Origin and Development of Patent Translation | 第18-20页 |
| ·Status of Patent Translation Studies | 第20-22页 |
| ·Functional Equivalence Approach to Patent Translation | 第22-26页 |
| Chapter 2 Problems and Cause Analysis of Patent Translation | 第26-58页 |
| ·General Characteristics of Patent Documentation | 第28-31页 |
| ·Structures and Functions of Patent Documentation | 第31-34页 |
| ·Structures and Functions of Patent Specification | 第32-33页 |
| ·Structures and Functions of Claim | 第33-34页 |
| ·Problems in E-C Patent Translation | 第34-53页 |
| ·Problems with the Use of Words | 第34-41页 |
| ·Misunderstanding of Word's Connotation | 第35-37页 |
| ·Ambiguity in Concept and Expression | 第37-39页 |
| ·Inconformity to Chinese Expressions | 第39-41页 |
| ·Problems Caused by Wrong Sentence Organizations | 第41-46页 |
| ·Improper Collocation of Phrases | 第41-42页 |
| ·Inflexible Shift between Nouns and Verbs | 第42-44页 |
| ·Unsuitable Translation of Parenthesis | 第44-46页 |
| ·Problems Caused by Lack of Syntactical Knowledge | 第46-53页 |
| ·Inappropriate Employment of Voice | 第47-49页 |
| ·Redundancy in Expression | 第49-51页 |
| ·Logical Misunderstanding of Long and Compound Sentences | 第51-53页 |
| ·Cause Analysis of Mistranslation | 第53-58页 |
| ·Ability of Translators | 第53-55页 |
| ·Target Audience Awareness | 第55-56页 |
| ·Cultural Differences | 第56-58页 |
| Chapter 3 Linguistic Characteristics of Patent Documentation andIts Translation | 第58-74页 |
| ·Translation at Lexical Level | 第58-63页 |
| ·Frequent Employment of Compound Adverbs in Legal and Documentary English | 第59-60页 |
| ·Widely Use of Set Phrases | 第60-62页 |
| ·Frequent Occurrence of Pronouns | 第62-63页 |
| ·Translation at Syntactical Level | 第63-68页 |
| ·Preference to Passive Voice | 第63-64页 |
| ·Simplifying Sentences by Conjunctions and Non-predicate Verbs | 第64-67页 |
| ·Vast Adoption of Compound Sentences | 第67-68页 |
| ·Translation at Semantical Level | 第68-74页 |
| ·Plenty Use of Common Words with Specific Meanings | 第68-70页 |
| ·Abstract Nouns Over Verbs | 第70-71页 |
| ·Large Creation of Neologism | 第71-74页 |
| Chapter 4 Countermeasures for Patent Translation from theFunctional Equivalence Perspective | 第74-95页 |
| ·Equivalence in Form | 第75-80页 |
| ·Literal Translation of Set Phrases | 第75-76页 |
| ·Rationalization of Collocation | 第76-78页 |
| ·Adjustment of Word Orders | 第78-80页 |
| ·Equivalence in Style | 第80-89页 |
| ·Shift from Passive Voice into Active Voice | 第81-83页 |
| ·Omission of Redundant Information | 第83-85页 |
| ·Addition of Logical Conjunctions | 第85-89页 |
| ·Equivalence in Meaning | 第89-95页 |
| ·Free Translation of Technical terms | 第89-91页 |
| ·Transliteration with Footnotes of Neologism | 第91-93页 |
| ·Nominalization of Verbs | 第93-95页 |
| Conclusion | 第95-98页 |
| Bibliography | 第98-102页 |
| Acknowledgements | 第102页 |