| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1 An Overview of Public Sign | 第14-30页 |
| ·Definition of Public Signs | 第14-16页 |
| ·Text Type of Public Signs | 第16-20页 |
| ·Classification of Public Signs | 第20-24页 |
| ·Functions of Public Signs | 第24-30页 |
| Chapter 2 A Comparative Analyses of Chinese and English Public Signs | 第30-45页 |
| ·Similarities of Chinese and English Public Signs | 第30-38页 |
| ·Distinctive Language Style | 第30-34页 |
| ·Various Text Structures | 第34-36页 |
| ·Culture-loaded localization | 第36-38页 |
| ·Differences between Chinese and English Public Signs | 第38-45页 |
| ·Differences in Motive | 第38-39页 |
| ·Differences in Culture | 第39-42页 |
| ·Differences in Language | 第42-45页 |
| Chapter 3 Problems and Solutions in C-E Translation of Public Signs in Jinan Scenic Spots | 第45-79页 |
| ·Linguistic Translation Problems | 第46-61页 |
| ·Lexical Level | 第47-55页 |
| ·Syntactic Level | 第55-59页 |
| ·Textual Level | 第59-61页 |
| ·Pragmatic Translation Problems | 第61-68页 |
| ·Pseudo-equivalence | 第62-65页 |
| ·Nonuniform Expression | 第65-66页 |
| ·Omitted Translation | 第66-68页 |
| ·Cultural Translation Problems | 第68-74页 |
| ·Invalid Information | 第69-71页 |
| ·Cultural Default | 第71-74页 |
| ·Enlightenment on C-E Translation of Public Signs | 第74-79页 |
| ·Tourist-centered Rule | 第74-76页 |
| ·Culture-centered Rule | 第76-77页 |
| ·Adequacy Rule | 第77-79页 |
| Conclusion | 第79-83页 |
| Bibliography | 第83-87页 |
| Appendix | 第87-93页 |
| Acknowledgements | 第93页 |