首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

济南市旅游景区公示语英译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 An Overview of Public Sign第14-30页
   ·Definition of Public Signs第14-16页
   ·Text Type of Public Signs第16-20页
   ·Classification of Public Signs第20-24页
   ·Functions of Public Signs第24-30页
Chapter 2 A Comparative Analyses of Chinese and English Public Signs第30-45页
   ·Similarities of Chinese and English Public Signs第30-38页
     ·Distinctive Language Style第30-34页
     ·Various Text Structures第34-36页
     ·Culture-loaded localization第36-38页
   ·Differences between Chinese and English Public Signs第38-45页
     ·Differences in Motive第38-39页
     ·Differences in Culture第39-42页
     ·Differences in Language第42-45页
Chapter 3 Problems and Solutions in C-E Translation of Public Signs in Jinan Scenic Spots第45-79页
   ·Linguistic Translation Problems第46-61页
     ·Lexical Level第47-55页
     ·Syntactic Level第55-59页
     ·Textual Level第59-61页
   ·Pragmatic Translation Problems第61-68页
     ·Pseudo-equivalence第62-65页
     ·Nonuniform Expression第65-66页
     ·Omitted Translation第66-68页
   ·Cultural Translation Problems第68-74页
     ·Invalid Information第69-71页
     ·Cultural Default第71-74页
   ·Enlightenment on C-E Translation of Public Signs第74-79页
     ·Tourist-centered Rule第74-76页
     ·Culture-centered Rule第76-77页
     ·Adequacy Rule第77-79页
Conclusion第79-83页
Bibliography第83-87页
Appendix第87-93页
Acknowledgements第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:探析变译在公示语汉英翻译中的运用--以深圳市公示语翻译为例
下一篇:目的论视角下的汉语广告英译研究