| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-14页 |
| Introduction | 第14-26页 |
| ·Research Background | 第14-22页 |
| ·Research Questions, Purpose and significance | 第22-24页 |
| ·Research Methodology | 第24页 |
| ·Research Organization | 第24-26页 |
| Chapter 1 Text Analysis of Public Signs in Shenzhen City | 第26-41页 |
| ·Definition of Public Signs | 第26-28页 |
| ·Characteristics of Public Signs in Shenzhen City | 第28-33页 |
| ·Conciseness | 第29-30页 |
| ·Conventionality | 第30-31页 |
| ·Conspicuousness | 第31-32页 |
| ·Internationalization | 第32-33页 |
| ·Functions of Public Signs in Shenzhen City | 第33-38页 |
| ·Directing | 第35页 |
| ·Prompting | 第35-36页 |
| ·Warning | 第36页 |
| ·Informing | 第36-37页 |
| ·Persuading | 第37页 |
| ·Propagating | 第37-38页 |
| ·Text Types of Public Signs in Shenzhen City | 第38-39页 |
| ·Different Translation Strategies for Translation of Public Signs and Translation of other Text Types | 第39-41页 |
| Chapter 2 C-E Mistranslation of Public signs in Shenzhen City | 第41-51页 |
| ·Manifestation of C-E Mistranslation of Public signs | 第43-47页 |
| ·From Linguistic Perspective | 第43-44页 |
| ·From Pragmatic Perspective | 第44-45页 |
| ·From Cultural Perspective | 第45-47页 |
| ·Causes of Its Problems | 第47-51页 |
| ·Lack of Awareness or Knowledge of the Functions and Text Types of Public Signs | 第47-48页 |
| ·Lack of the Guidance of Appropriate Theories | 第48-49页 |
| ·Lack of Awareness or Knowledge of Cultural Differences | 第49-51页 |
| Chapter 3 Feasibility and Necessity of Applying TVT in C-ETranslation of Public Signs | 第51-71页 |
| ·Overview of Translation Variation and Translation Variation Theory | 第51-62页 |
| ·Overview of Translation Variation in Translation Field | 第51-55页 |
| ·Huang Zhonglian and His Translation Variation Theory | 第55-62页 |
| ·Feasibility of Applying TVT in C-E Translation of Public Signs | 第62-63页 |
| ·Necessity of applying TVT in C-E Translation of Public Signs | 第63-71页 |
| ·To Deal with Problems Arising from Separation between Vocabulary and Meanings | 第64-65页 |
| ·To Handle Pragmatic Conflicts | 第65页 |
| ·To Release Extra-linguistic Information | 第65-67页 |
| ·To Complement Cultural Default | 第67-68页 |
| ·To Pursue Language Aesthetic Effects | 第68-69页 |
| ·To Simplify the Target Text | 第69-71页 |
| Chapter 4 Methods of Applying Translation Variation Theory in C-ETranslation of Public Signs | 第71-83页 |
| ·Omission | 第72-76页 |
| ·Selective translation | 第72-73页 |
| ·Editing translation | 第73-74页 |
| ·Translation and narration | 第74-75页 |
| ·Condensed translation | 第75-76页 |
| ·Amplification | 第76-79页 |
| ·Translation and Comment | 第77-78页 |
| ·Explanatory Translation | 第78页 |
| ·Translation and Writing | 第78-79页 |
| ·Adaptation | 第79-80页 |
| ·Imitation | 第80-81页 |
| ·Creative Translation | 第81-83页 |
| Conclusion | 第83-87页 |
| Bibliography | 第87-95页 |
| Acknowledgements | 第95-96页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第96页 |