首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

探析变译在公示语汉英翻译中的运用--以深圳市公示语翻译为例

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-14页
Introduction第14-26页
   ·Research Background第14-22页
   ·Research Questions, Purpose and significance第22-24页
   ·Research Methodology第24页
   ·Research Organization第24-26页
Chapter 1 Text Analysis of Public Signs in Shenzhen City第26-41页
   ·Definition of Public Signs第26-28页
   ·Characteristics of Public Signs in Shenzhen City第28-33页
     ·Conciseness第29-30页
     ·Conventionality第30-31页
     ·Conspicuousness第31-32页
     ·Internationalization第32-33页
   ·Functions of Public Signs in Shenzhen City第33-38页
     ·Directing第35页
     ·Prompting第35-36页
     ·Warning第36页
     ·Informing第36-37页
     ·Persuading第37页
     ·Propagating第37-38页
   ·Text Types of Public Signs in Shenzhen City第38-39页
   ·Different Translation Strategies for Translation of Public Signs and Translation of other Text Types第39-41页
Chapter 2 C-E Mistranslation of Public signs in Shenzhen City第41-51页
   ·Manifestation of C-E Mistranslation of Public signs第43-47页
     ·From Linguistic Perspective第43-44页
     ·From Pragmatic Perspective第44-45页
     ·From Cultural Perspective第45-47页
   ·Causes of Its Problems第47-51页
     ·Lack of Awareness or Knowledge of the Functions and Text Types of Public Signs第47-48页
     ·Lack of the Guidance of Appropriate Theories第48-49页
     ·Lack of Awareness or Knowledge of Cultural Differences第49-51页
Chapter 3 Feasibility and Necessity of Applying TVT in C-ETranslation of Public Signs第51-71页
   ·Overview of Translation Variation and Translation Variation Theory第51-62页
     ·Overview of Translation Variation in Translation Field第51-55页
     ·Huang Zhonglian and His Translation Variation Theory第55-62页
   ·Feasibility of Applying TVT in C-E Translation of Public Signs第62-63页
   ·Necessity of applying TVT in C-E Translation of Public Signs第63-71页
     ·To Deal with Problems Arising from Separation between Vocabulary and Meanings第64-65页
     ·To Handle Pragmatic Conflicts第65页
     ·To Release Extra-linguistic Information第65-67页
     ·To Complement Cultural Default第67-68页
     ·To Pursue Language Aesthetic Effects第68-69页
     ·To Simplify the Target Text第69-71页
Chapter 4 Methods of Applying Translation Variation Theory in C-ETranslation of Public Signs第71-83页
   ·Omission第72-76页
     ·Selective translation第72-73页
     ·Editing translation第73-74页
     ·Translation and narration第74-75页
     ·Condensed translation第75-76页
   ·Amplification第76-79页
     ·Translation and Comment第77-78页
     ·Explanatory Translation第78页
     ·Translation and Writing第78-79页
   ·Adaptation第79-80页
   ·Imitation第80-81页
   ·Creative Translation第81-83页
Conclusion第83-87页
Bibliography第87-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读学位期间主要的研究成果第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:国内外医学英文摘要体裁结构潜势的比较
下一篇:济南市旅游景区公示语英译研究