| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8页 |
| ·报告结构 | 第8-10页 |
| 第二章 原文分析 | 第10-12页 |
| ·作者介绍 | 第10页 |
| ·文本分析 | 第10-11页 |
| ·原文内容 | 第10页 |
| ·特色分析 | 第10-11页 |
| ·小结 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第12-18页 |
| ·翻译难点 | 第12页 |
| ·专业术语的影响 | 第12页 |
| ·选词的斟酌 | 第12页 |
| ·长句的处理 | 第12页 |
| ·理论指导 | 第12-13页 |
| ·翻译方法 | 第13-17页 |
| ·专业术语的处理 | 第13-14页 |
| ·增补与省略 | 第14-15页 |
| ·长句拆分 | 第15-16页 |
| ·特殊标点符号的翻译处理方法 | 第16-17页 |
| ·小结 | 第17-18页 |
| 第四章 总结 | 第18-20页 |
| ·翻译启示 | 第18页 |
| ·翻译教训 | 第18-19页 |
| ·仍待解决的问题 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-70页 |
| 译文 | 第21-41页 |
| 原文 | 第41-70页 |
| 致谢 | 第70页 |