| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 致谢 | 第8-11页 |
| 第一章 任务描述 | 第11-13页 |
| ·背景信息介绍 | 第11页 |
| ·所选文本介绍 | 第11-12页 |
| ·文本文体特点 | 第12-13页 |
| 第二章 任务过程 | 第13-15页 |
| ·译前准备 | 第13页 |
| ·任务要求 | 第13页 |
| ·收集相关资料 | 第13页 |
| ·翻译过程 | 第13-14页 |
| ·质量控制手段 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-25页 |
| ·苏珊·巴斯奈特“文化翻译” | 第15-16页 |
| ·“文化翻译”的两重涵义 | 第15页 |
| ·苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 | 第15-16页 |
| ·口译策略 | 第16-17页 |
| ·苏珊·巴斯奈特与归化翻译策略 | 第16页 |
| ·归化策略在口译中的应用 | 第16-17页 |
| ·翻译技巧 | 第17-25页 |
| ·句子结构调整 | 第17-19页 |
| ·直译加解释性翻译 | 第19-20页 |
| ·词性转换和省译 | 第20-21页 |
| ·补译 | 第21-22页 |
| ·正反变通 | 第22-23页 |
| ·意译 | 第23-25页 |
| 第四章 结论 | 第25-27页 |
| ·主要启示 | 第25-26页 |
| ·研究不足 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-59页 |