致谢 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
摘要 | 第10-13页 |
第一章 导言 | 第13-14页 |
第二章 “翻译目的论”理论基础 | 第14-19页 |
·“翻译目的论”的定义和发展 | 第14-16页 |
·“翻译目的论”的定义 | 第14页 |
·“翻译目的论”的发展 | 第14-16页 |
·翻译目的论的原则 | 第16-19页 |
·目的原则 | 第16-17页 |
·连贯原则 | 第17页 |
·忠实原则 | 第17-19页 |
第三章 从“翻译目的论”角度看英汉交替传译中译者应秉持的原则 | 第19-22页 |
·以准确传递信息为原则 | 第19页 |
·以“忠实源语”为原则 | 第19-20页 |
·以顺畅达到跨文化交际效果为原则 | 第20-22页 |
第四章 2012年温家宝总理“两会”答中外记者问中所反映的政治、文化因素及其特点 | 第22-26页 |
·“两会”型口译现场的特殊性分析 | 第22-23页 |
·具有政治性 | 第22-23页 |
·特殊的文化现象 | 第23页 |
·具有“记者招待会”的鲜明特点 | 第23-26页 |
·压力大 | 第23-24页 |
·互动性 | 第24页 |
·时效性 | 第24页 |
·文化多元性 | 第24-26页 |
第五章 政治、文化因素对英汉交替传译的影响 | 第26-31页 |
·政治因素的影响 | 第26-28页 |
·译员身份的政治色彩 | 第26页 |
·语料的政治性 | 第26-27页 |
·译入语的政治性 | 第27-28页 |
·对翻译策略的影响 | 第28页 |
·文化因素的影响 | 第28-31页 |
·语言的差异 | 第28-29页 |
·思维模式不同 | 第29-31页 |
第六章 英汉交替传译过程中涉及政治、文化因素的难点分析 | 第31-34页 |
·数字问题 | 第31页 |
·古文和诗词 | 第31-32页 |
·敏感问题 | 第32-33页 |
·专有名词 | 第33-34页 |
第七章 结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-68页 |
个人简历 | 第68页 |