首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下交替传译中信息缺失现象及应对政策--以《2011年两会温家宝总理记者招待会》为例

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
目录第9-11页
第一章 绪论第11-15页
   ·研究背景第11-12页
   ·研究案例及问题第12-13页
   ·研究方法及意义第13页
   ·论文结构第13-15页
第二章 理论框架第15-18页
   ·翻译行为论第15-16页
   ·目的论第16-17页
   ·“功能+忠诚”翻译理论第17-18页
第三章 《2011“两会”温家宝记者招待会》口译分析第18-24页
   ·记者招待会原语与目的语翻译纲要对比分析第18-20页
     ·原语与目的语预期文本功能对比第18-19页
     ·原语与目的接受者对比第19-20页
   ·记者招待会原文分析第20-24页
     ·内容特点第20-21页
     ·结构特点第21-22页
     ·语言特点第22-24页
第四章 信息缺失现象分析第24-35页
   ·信息缺失分类第24-29页
     ·对非重要信息的有意删减第24-26页
     ·对修饰语的有意删减第26页
     ·信息漏译现象第26-29页
   ·导致信息缺失的翻译策略第29-31页
     ·省译策略第30页
     ·重组策略第30-31页
   ·应对信息缺失的策略第31-35页
     ·充分的译前准备第31-33页
       ·译前对听辨和理解的准备第31-32页
       ·译前对笔记的准备第32页
       ·译前对活动内容的准备第32-33页
     ·临场应变能力的提高第33-34页
     ·恰当的译后反思第34-35页
第五章 结论第35-36页
参考文献第36-37页
附录第37-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:威密尔目的论视角下商务口译中的变译
下一篇:从“翻译目的论”角度看政治、文化因素对英汉交替传译的影响--以2012年“两会”温总理答中外记者问为例