Acknowledgements | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
目录 | 第9-11页 |
第一章 绪论 | 第11-15页 |
·研究背景 | 第11-12页 |
·研究案例及问题 | 第12-13页 |
·研究方法及意义 | 第13页 |
·论文结构 | 第13-15页 |
第二章 理论框架 | 第15-18页 |
·翻译行为论 | 第15-16页 |
·目的论 | 第16-17页 |
·“功能+忠诚”翻译理论 | 第17-18页 |
第三章 《2011“两会”温家宝记者招待会》口译分析 | 第18-24页 |
·记者招待会原语与目的语翻译纲要对比分析 | 第18-20页 |
·原语与目的语预期文本功能对比 | 第18-19页 |
·原语与目的接受者对比 | 第19-20页 |
·记者招待会原文分析 | 第20-24页 |
·内容特点 | 第20-21页 |
·结构特点 | 第21-22页 |
·语言特点 | 第22-24页 |
第四章 信息缺失现象分析 | 第24-35页 |
·信息缺失分类 | 第24-29页 |
·对非重要信息的有意删减 | 第24-26页 |
·对修饰语的有意删减 | 第26页 |
·信息漏译现象 | 第26-29页 |
·导致信息缺失的翻译策略 | 第29-31页 |
·省译策略 | 第30页 |
·重组策略 | 第30-31页 |
·应对信息缺失的策略 | 第31-35页 |
·充分的译前准备 | 第31-33页 |
·译前对听辨和理解的准备 | 第31-32页 |
·译前对笔记的准备 | 第32页 |
·译前对活动内容的准备 | 第32-33页 |
·临场应变能力的提高 | 第33-34页 |
·恰当的译后反思 | 第34-35页 |
第五章 结论 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录 | 第37-62页 |