首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论在口译中的应用--以温家宝2011年十一届全国人大五次会议为例

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
第一章 引言第11-14页
   ·研究背景第11页
   ·研究意义第11-12页
   ·研究目标第12页
   ·研究方法第12-13页
   ·论文框架第13-14页
第二章 文献综述第14-17页
   ·国外对释意理论的研究第14-15页
   ·国内对释意理论的研究第15-17页
第三章 理论框架第17-22页
   ·释意理论(Interpretive Theory of Translation)第17-20页
   ·翻译的三个层次第20-22页
第四章 实例分析—以温家宝2011年全国人大第五次会议答记者问为例第22-31页
   ·口译中意义的理解第22-23页
   ·口译中的认知补充第23-27页
   ·脱离源语语言外壳第27-30页
   ·小结第30-31页
第五章 总结第31-32页
参考文献第32-34页
附录1第34-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:从“翻译目的论”角度看政治、文化因素对英汉交替传译的影响--以2012年“两会”温总理答中外记者问为例
下一篇:2012美国总统辩论中模糊限制语的语用研究