Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
目录 | 第9-11页 |
第一章 引言 | 第11-14页 |
·研究背景 | 第11页 |
·研究意义 | 第11-12页 |
·研究目标 | 第12页 |
·研究方法 | 第12-13页 |
·论文结构 | 第13-14页 |
第二章 文献综述与理论框架 | 第14-22页 |
·会议口译国内外研究 | 第14-15页 |
·文化负载词口译国内外研究 | 第15-16页 |
·生态翻译学概述 | 第16-22页 |
·生态翻译学国内外研究现状 | 第16-18页 |
·生态翻译学理论框架 | 第18-22页 |
第三章 汉英会议口译中文化负载词的翻译生态环境 | 第22-26页 |
·翻译生态环境中的客体 | 第22-24页 |
·语言环境 | 第22-23页 |
·文化环境 | 第23-24页 |
·交际环境 | 第24页 |
·翻译生态环境中的主体 | 第24-26页 |
·译员 | 第24-25页 |
·听众 | 第25-26页 |
第四章 文化负载词口译的“多维度适应选择”转换策略 | 第26-41页 |
·语言维度适应选择转换 | 第27-31页 |
·词汇层面 | 第27-28页 |
·句法层面 | 第28-30页 |
·修辞层面 | 第30-31页 |
·文化维度适应选择转换 | 第31-35页 |
·文化内涵的传递 | 第31-34页 |
·文化内涵的阐释 | 第34-35页 |
·交际维度适应选择转换 | 第35-41页 |
第五章 结论 | 第41-43页 |
·研究总结 | 第41页 |
·论文不足以及对未来研究的展望 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
附录一 | 第44-47页 |
附录二 | 第47-50页 |
附录三 | 第50-58页 |
附录四 | 第58-65页 |