首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-9页
目录第9-11页
第一章 引言第11-14页
   ·研究背景第11页
   ·研究意义第11-12页
   ·研究目标第12页
   ·研究方法第12-13页
   ·论文结构第13-14页
第二章 文献综述与理论框架第14-22页
   ·会议口译国内外研究第14-15页
   ·文化负载词口译国内外研究第15-16页
   ·生态翻译学概述第16-22页
     ·生态翻译学国内外研究现状第16-18页
     ·生态翻译学理论框架第18-22页
第三章 汉英会议口译中文化负载词的翻译生态环境第22-26页
   ·翻译生态环境中的客体第22-24页
     ·语言环境第22-23页
     ·文化环境第23-24页
     ·交际环境第24页
   ·翻译生态环境中的主体第24-26页
     ·译员第24-25页
     ·听众第25-26页
第四章 文化负载词口译的“多维度适应选择”转换策略第26-41页
   ·语言维度适应选择转换第27-31页
     ·词汇层面第27-28页
     ·句法层面第28-30页
     ·修辞层面第30-31页
   ·文化维度适应选择转换第31-35页
     ·文化内涵的传递第31-34页
     ·文化内涵的阐释第34-35页
   ·交际维度适应选择转换第35-41页
第五章 结论第41-43页
   ·研究总结第41页
   ·论文不足以及对未来研究的展望第41-43页
参考文献第43-44页
附录一第44-47页
附录二第47-50页
附录三第50-58页
附录四第58-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的交传过程分析
下一篇:《城市的崛起—城市系统学与中国城市化》第九章翻译报告