首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论的翻译“适当”看中国话剧的英译--以《家》英译本为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Modern Chinese Dramas and Their Translations第13-27页
   ·The Definition and Development of Modern Chinese Drama第13-17页
   ·A Literature Review on tne Translations of Modem Drama in China第17-22页
   ·The Difficulty and Significance of Translating Modern Chines Drama第22-27页
Chapter 2 The Theoretical Basis of Drama Translation:The Skopos Theory第27-40页
   ·An Overview of Skopos Theory第28-35页
     ·Katharina Reiss:Text Typology第28-30页
     ·The Skopos Theory of Hans J.Vermeer第30-32页
     ·Justa Holz.Manttari: Translational Action第32-33页
     ·Christiane Nord:the "Function plus Loyalty" Theory第33-35页
   ·The Translation Brief and Adequacy第35-37页
     ·Translation Brief: the Key Factor which Determines the Translation Skopos第35-36页
     ·Translation Adequacy:A Criterion for Translation Methods第36-37页
   ·The Relationship between Translation Adequacy and Translation Methods第37-38页
   ·The Feasibility of Skopos Theory to the Translation of Modern Drama第38-40页
Chapter 3 A Case Study of the English Version of The Family第40-78页
   ·An Introduction to the Author and Translator第40-44页
     ·Cao Yu and The Family第40-42页
     ·Ying Ruocheng and the English Version of The Family第42-44页
   ·The Adequacy of Ying's translation of The Family第44-49页
     ·The Translation Brief of The Family第44-47页
       ·The (Intended) Text Functions plus Target Text Addressees of The Family第44-45页
       ·The Prospective Time and Prospective Place of Text Reception of The Family第45-46页
       ·The Text Translation Medium of The Family第46页
       ·The Motive for the Text Production/ Reception of The Family第46-47页
     ·Factors Achieving Adequacy in The Family第47-49页
   ·Translation Methods to Achieve Adequacy in The Family第49-78页
     ·Translation Methods Fitting for Intelligibility第50-66页
       ·Supplying Determiners before Phrases第50-54页
       ·Borrowing Similar Expressions第54-59页
       ·Free Translation to the Culture-Specific Expression第59-62页
       ·Unifying the Social Address第62-64页
       ·Transforming Measurement Units第64-66页
       ·Translation Methods Fittng for Brevity第66-70页
       ·Using Simple and Generalized Sentences第66-68页
       ·Omitting or Simplifying Phrases第68-70页
     ·Translation Methods Fitting for Musicality第70-75页
       ·Using Rhyme第70-71页
       ·Using Colloquial Language第71-75页
     ·Translation Methods Fitting for Individuality第75-78页
       ·Using Parenthesis第75-76页
       ·Adding Interjection第76-78页
Conclusion第78-80页
Bibliography第80-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:公共交通换乘算法研究及查询系统实现
下一篇:初中生英语学习焦虑初探