| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter 1 Modern Chinese Dramas and Their Translations | 第13-27页 |
| ·The Definition and Development of Modern Chinese Drama | 第13-17页 |
| ·A Literature Review on tne Translations of Modem Drama in China | 第17-22页 |
| ·The Difficulty and Significance of Translating Modern Chines Drama | 第22-27页 |
| Chapter 2 The Theoretical Basis of Drama Translation:The Skopos Theory | 第27-40页 |
| ·An Overview of Skopos Theory | 第28-35页 |
| ·Katharina Reiss:Text Typology | 第28-30页 |
| ·The Skopos Theory of Hans J.Vermeer | 第30-32页 |
| ·Justa Holz.Manttari: Translational Action | 第32-33页 |
| ·Christiane Nord:the "Function plus Loyalty" Theory | 第33-35页 |
| ·The Translation Brief and Adequacy | 第35-37页 |
| ·Translation Brief: the Key Factor which Determines the Translation Skopos | 第35-36页 |
| ·Translation Adequacy:A Criterion for Translation Methods | 第36-37页 |
| ·The Relationship between Translation Adequacy and Translation Methods | 第37-38页 |
| ·The Feasibility of Skopos Theory to the Translation of Modern Drama | 第38-40页 |
| Chapter 3 A Case Study of the English Version of The Family | 第40-78页 |
| ·An Introduction to the Author and Translator | 第40-44页 |
| ·Cao Yu and The Family | 第40-42页 |
| ·Ying Ruocheng and the English Version of The Family | 第42-44页 |
| ·The Adequacy of Ying's translation of The Family | 第44-49页 |
| ·The Translation Brief of The Family | 第44-47页 |
| ·The (Intended) Text Functions plus Target Text Addressees of The Family | 第44-45页 |
| ·The Prospective Time and Prospective Place of Text Reception of The Family | 第45-46页 |
| ·The Text Translation Medium of The Family | 第46页 |
| ·The Motive for the Text Production/ Reception of The Family | 第46-47页 |
| ·Factors Achieving Adequacy in The Family | 第47-49页 |
| ·Translation Methods to Achieve Adequacy in The Family | 第49-78页 |
| ·Translation Methods Fitting for Intelligibility | 第50-66页 |
| ·Supplying Determiners before Phrases | 第50-54页 |
| ·Borrowing Similar Expressions | 第54-59页 |
| ·Free Translation to the Culture-Specific Expression | 第59-62页 |
| ·Unifying the Social Address | 第62-64页 |
| ·Transforming Measurement Units | 第64-66页 |
| ·Translation Methods Fittng for Brevity | 第66-70页 |
| ·Using Simple and Generalized Sentences | 第66-68页 |
| ·Omitting or Simplifying Phrases | 第68-70页 |
| ·Translation Methods Fitting for Musicality | 第70-75页 |
| ·Using Rhyme | 第70-71页 |
| ·Using Colloquial Language | 第71-75页 |
| ·Translation Methods Fitting for Individuality | 第75-78页 |
| ·Using Parenthesis | 第75-76页 |
| ·Adding Interjection | 第76-78页 |
| Conclusion | 第78-80页 |
| Bibliography | 第80-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |