| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Research background | 第12-13页 |
| ·Significance of the study | 第13-14页 |
| ·Research questions | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-23页 |
| ·Definition of language transfer | 第16-17页 |
| ·Categories of language transfer | 第17-19页 |
| ·Categories based on different levels | 第17-18页 |
| ·Categories based on different influences | 第18-19页 |
| ·Language transfer study | 第19-21页 |
| ·Contrastive analysis | 第19页 |
| ·Error analysis | 第19-20页 |
| ·Markedness theory | 第20页 |
| ·Interlanguage study | 第20-21页 |
| ·Multilanguage transfer | 第21-23页 |
| Chapter Three Research Methodology | 第23-27页 |
| ·Subjects | 第23页 |
| ·Instruments | 第23-24页 |
| ·Questions and hypothesis | 第24页 |
| ·Sample collection | 第24-25页 |
| ·Data analysis | 第25-27页 |
| ·Questionnaire | 第25页 |
| ·Writing paper | 第25页 |
| ·Individual interview | 第25-27页 |
| Chapter Four Research Results and Discussion | 第27-44页 |
| ·Syntax features of Tibetan | 第27-28页 |
| ·Results of the study | 第28-29页 |
| ·Discussions of syntactic errors | 第29-41页 |
| ·Collocation | 第29-33页 |
| ·Omission | 第33-35页 |
| ·Single and plural form of noun | 第35-36页 |
| ·Subject- predicate concord | 第36-37页 |
| ·Negative | 第37-38页 |
| ·Possessive | 第38-39页 |
| ·Relative clause | 第39-40页 |
| ·Inverted sentence | 第40-41页 |
| ·Reasons of the syntax transfer | 第41-44页 |
| ·Different modes of thinking | 第41-42页 |
| ·Lack of comparison between three languages | 第42页 |
| ·Improperly input | 第42-44页 |
| Chapter Five Conclusion | 第44-48页 |
| ·Main findings and limitations | 第44-45页 |
| ·Implications for learners | 第45页 |
| ·Implication for teachers | 第45-46页 |
| ·Strengthen comparisons between three languages | 第45-46页 |
| ·Increase comprehensible input | 第46页 |
| ·Implications for SLA researchers | 第46页 |
| ·Implications for the government | 第46-48页 |
| Appendix | 第48-51页 |
| Bibliography | 第51-55页 |
| Publication During My M.A. Study | 第55页 |