首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化过滤的角度探讨小说《扶桑》的英译与接受

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
   ·Existing Research on the Translation of Yan Geling’s Fusang第13-15页
   ·Existing Research on Cultural Filtering第15-19页
Chapter Two A General Introduction to the Author, the Book and the Translation Process第19-28页
   ·Yan Geling: A Leading Writer in Chinese American Diasporic Literature第19-21页
   ·Fusang: A Sore Representation of the Chinese Immigrant Experience in America第21-24页
   ·The Translation of Fusang: A “Collusion” between the Translator and the Editor第24-28页
Chapter Three Types of Cultural Filtering in the Translation of Fusang第28-52页
   ·Filtering in Language Style第28-37页
     ·The Loss of Lyricism第29-33页
     ·The Loss of Comicality第33-37页
   ·Filtering in Cultural Traditions第37-45页
     ·The Filtering of Traditional Ceremonies and Etiquettes第37-40页
     ·The Filtering of Traditional Folkways第40-42页
     ·The Filtering of Traditional Measurement System第42-45页
   ·Filtering in Ideology第45-52页
     ·The Shrinking of Space for Immigrant Voice第46-48页
     ·The Downplaying of East-West Conflicts第48-50页
     ·The Deleting of Politically Sensitive Contents第50-52页
Chapter Four The Reception of Fusang under the Influence of Cultural Filtering and some Reflections第52-66页
   ·The Reception of Fusang under the influence of Cultural Filtering第52-60页
     ·Positive Influence of Cultural Filtering on the Reception of Fusang第52-54页
     ·Negative Influence of Cultural Filtering on the Reception of Fusang第54-60页
   ·Reflections on the Translation of Fusang第60-66页
     ·The Double-edged Role of Commercial Publication Press: Professional Promotion and Audacious Filtering第61-64页
     ·The Special Identity of the Immigrant Writer: Minimization of Cultural Filtering第64-66页
Conclusion第66-69页
Bibliography第69-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论的视角探讨《红高粱家族》中的文化负载词及其翻译
下一篇:文学性与可表演性的契合--莎剧《暴风雨》两个中译本的比较研究