摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第一节 本文的研究目标及主要内容 | 第8页 |
第二节 本文的研究意义 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
第三章 修辞形势与翻译 | 第14-18页 |
第一节 修辞形势理论 | 第14-15页 |
第二节 修辞形势与翻译 | 第15-18页 |
第四章 政府工作报告英译的修辞形势 | 第18-22页 |
第一节 受众 | 第18页 |
第二节 缺失 | 第18-20页 |
第三节 修辞局限 | 第20-22页 |
第五章 政府工作报告英译之得——译者的适切反应 | 第22-30页 |
第一节 词汇层面 | 第22-24页 |
第二节 句子层面 | 第24-25页 |
第三节 语篇层面 | 第25-30页 |
第六章 政府工作报告英译之失 | 第30-42页 |
第一节 词汇层面——迁移性冗余 | 第30-36页 |
第二节 句子层面——结构失衡 | 第36-38页 |
第三节 语篇层面——忠实于原文的结构形式 | 第38-42页 |
第七章 结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-50页 |
致谢 | 第50页 |