首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2012政府工作报告英译的修辞考量

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
第一章 前言第8-10页
 第一节 本文的研究目标及主要内容第8页
 第二节 本文的研究意义第8-10页
第二章 文献综述第10-14页
第三章 修辞形势与翻译第14-18页
 第一节 修辞形势理论第14-15页
 第二节 修辞形势与翻译第15-18页
第四章 政府工作报告英译的修辞形势第18-22页
 第一节 受众第18页
 第二节 缺失第18-20页
 第三节 修辞局限第20-22页
第五章 政府工作报告英译之得——译者的适切反应第22-30页
 第一节 词汇层面第22-24页
 第二节 句子层面第24-25页
 第三节 语篇层面第25-30页
第六章 政府工作报告英译之失第30-42页
 第一节 词汇层面——迁移性冗余第30-36页
 第二节 句子层面——结构失衡第36-38页
 第三节 语篇层面——忠实于原文的结构形式第38-42页
第七章 结论第42-44页
参考文献第44-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:影视字幕汉译英翻译标准分析--以《我愿意》为例
下一篇:改写理论指导下的当代政治新闻英语汉译研究--以《参考消息》(2011-2012)为例