摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 前言 | 第9-12页 |
第一节 研究的理论基础 | 第9-10页 |
第二节 研究方法 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-16页 |
第一节 文献基础 | 第12-14页 |
第二节 研究动机 | 第14-16页 |
第三章 字幕翻译的特性与字幕翻译标准的探讨 | 第16-18页 |
第一节 时空限制性、字画同步性与“达”、“简” | 第16页 |
第二节 图文互补性、大众性与“简” | 第16-17页 |
第三节 文学性与“精” | 第17-18页 |
第四章 《我愿意》字幕分析 | 第18-21页 |
第一节 《我愿意》剧情梗概 | 第18页 |
第二节 《我愿意》字幕语言特点 | 第18-19页 |
第三节 《我愿意》字幕原译的不足之处 | 第19-21页 |
第五章 字幕翻译的基本要求——“达”和“简” | 第21-28页 |
第一节 句式的“达”与“简” | 第21-22页 |
第二节 用词的“达”与“简” | 第22-24页 |
第三节 “简”的典型策略——删译 | 第24-28页 |
第六章 字幕翻译力求“精” | 第28-32页 |
第一节 直译实现“精” | 第28-29页 |
第二节 通权达变实现“精” | 第29-32页 |
第七章 中国文化词的翻译——不止是“达”、“简”、“精” | 第32-36页 |
第一节 “异化”策略优先 | 第32-33页 |
第二节 字幕中传统文化词的翻译 | 第33-34页 |
第三节 字幕中文化新词的翻译 | 第34-36页 |
第八章 结论 | 第36-38页 |
附录:[《我愿意》电影字幕改译(节选)] | 第38-42页 |
参考文献 | 第42-46页 |
致谢 | 第46页 |