首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

影视字幕汉译英翻译标准分析--以《我愿意》为例

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 前言第9-12页
 第一节 研究的理论基础第9-10页
 第二节 研究方法第10-12页
第二章 文献综述第12-16页
 第一节 文献基础第12-14页
 第二节 研究动机第14-16页
第三章 字幕翻译的特性与字幕翻译标准的探讨第16-18页
 第一节 时空限制性、字画同步性与“达”、“简”第16页
 第二节 图文互补性、大众性与“简”第16-17页
 第三节 文学性与“精”第17-18页
第四章 《我愿意》字幕分析第18-21页
 第一节 《我愿意》剧情梗概第18页
 第二节 《我愿意》字幕语言特点第18-19页
 第三节 《我愿意》字幕原译的不足之处第19-21页
第五章 字幕翻译的基本要求——“达”和“简”第21-28页
 第一节 句式的“达”与“简”第21-22页
 第二节 用词的“达”与“简”第22-24页
 第三节 “简”的典型策略——删译第24-28页
第六章 字幕翻译力求“精”第28-32页
 第一节 直译实现“精”第28-29页
 第二节 通权达变实现“精”第29-32页
第七章 中国文化词的翻译——不止是“达”、“简”、“精”第32-36页
 第一节 “异化”策略优先第32-33页
 第二节 字幕中传统文化词的翻译第33-34页
 第三节 字幕中文化新词的翻译第34-36页
第八章 结论第36-38页
附录:[《我愿意》电影字幕改译(节选)]第38-42页
参考文献第42-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:从语用顺应论看《阿凡达》两岸三地译本的本土化顺应
下一篇:2012政府工作报告英译的修辞考量