《体验跨文化交际》(第四章)的翻译报告
| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| ·翻译任务背景介绍 | 第9页 |
| ·翻译任务要求 | 第9页 |
| ·翻译任务内容简介 | 第9-11页 |
| 2. 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| ·译前准备工作 | 第11页 |
| ·翻译过程中的协作及难点 | 第11-13页 |
| ·协作的重要性 | 第11-12页 |
| ·翻译过程中的难点 | 第12-13页 |
| ·译后校对、修正 | 第13-14页 |
| 3. 翻译策略的选择 | 第14-16页 |
| ·交际翻译为主导 | 第14-15页 |
| ·异化法为辅助 | 第15-16页 |
| 4. 翻译技巧及案例分析 | 第16-23页 |
| ·词汇的翻译 | 第16-18页 |
| ·增译法 | 第16-17页 |
| ·抽象具体化 | 第17-18页 |
| ·词性转换 | 第18页 |
| ·句子的翻译 | 第18-20页 |
| ·主动与被动转换 | 第18-19页 |
| ·正说与反说 | 第19-20页 |
| ·文化词语的翻译 | 第20-23页 |
| 5. 翻译实践总结 | 第23-24页 |
| ·对译员素养的领悟 | 第23页 |
| ·对今后学习工作的启发 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-26页 |
| 原文 | 第26-58页 |
| 译文 | 第58-85页 |
| 核心词汇术语表 | 第85-86页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第86页 |