Acknowledgements | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
·Significance of the study | 第10页 |
·Research methodology | 第10-11页 |
·Structure of the thesis | 第11-12页 |
2. Literature Review | 第12-19页 |
·Studies on the translator's subjectivity | 第12-17页 |
·Overseas studies on the translator's subjectivity | 第14-15页 |
·Domestic studies on the translator's subjectivity | 第15-17页 |
·Studies on Kenneth Rexroth's translation of classical Chinese poetry | 第17-19页 |
3 Theoretical Basis | 第19-35页 |
·Concept of the translator's subjectivity | 第19-21页 |
·The subject in translation | 第19-20页 |
·Connotation of the translator's subjectivity | 第20-21页 |
·The supporting theories and elements of the translator's subjectivity | 第21-27页 |
·Skopos theory | 第22-24页 |
·Rewriting/Manipulation theory | 第24-27页 |
·Major constraints on translator's subjectivity | 第27-35页 |
·Constraint of the source text | 第27-29页 |
·Constraint of ideology and poetics | 第29-30页 |
·Constraint of target readers' reception | 第30-33页 |
·Constraint of the translator's competence | 第33-35页 |
4. Kenneth Rexroth's Subjectivity in the Translation of Su Shi's Poetry | 第35-61页 |
·Survey of Kenneth Rexroth's poetry translation | 第35-36页 |
·Kenneth Rexroth's subjectivity in translating notion and strategy | 第36-39页 |
·Kenneth Rexroth's translating notion | 第36-39页 |
·Kenneth Rexroth's translating strategy | 第39页 |
·Kenneth Rexroth's subjectivity in translating Su Shi's poems | 第39-61页 |
·In terms of choice of source texts | 第39-40页 |
·In terms of imagery and the artistic conception | 第40-47页 |
·In terms of rhyme and rhythm | 第47-53页 |
·In terms of syntax | 第53-56页 |
·In terms of discourse | 第56-61页 |
5. Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |
Appendix | 第66-67页 |